Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 43:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 43:34 ©

OET (OET-RV) Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.

OET-LVAnd_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.

UHBוַ⁠יִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵ⁠אֵ֣ת פָּנָי⁠ו֮ אֲלֵ⁠הֶם֒ וַ⁠תֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִ⁠מַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖⁠ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַ⁠יִּשְׁתּ֥וּ וַֽ⁠יִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyissāʼ masʼot mē⁠ʼēt pānāy⁠v ʼₐlē⁠hem va⁠ttēreⱱ masʼat binyāmin mi⁠mmasʼot ⱪullā⁠m ḩāmēsh yādōt va⁠yyishəttū va⁠yyishəərū ˊimm⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he served to them servings of food from before him, but Benjamin’s serving was five times larger than any of their servings. And they drank and became drunk with him.

UST Then Joseph had his servants serve food to his brothers from his table, but he had them serve Benjamin five times more food than they served to any of the rest of his brothers. Then his brothers feasted and drank wine freely with him.


BSB When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.

OEB Then Joseph had portions served to them from the food before him; but Benjamin’s portions were five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

WEB He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.

NET He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.

LSV and he lifts up gifts from before him to them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, indeed, they drink abundantly with him.

FBV The food was served to them from Joseph's table, and Benjamin received five times as much as anyone else. So they ate and drank plenty with him.

T4T And when their portions of food were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s portion! So they ate food and drank wine with Joseph and became very cheerful.

LEB And portions were served to them from his table,[fn] and the portion of Benjamin was five times greater than the portion of any of them. And they drank and became drunk with him.


?:? Literally “his presence”

BBE And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

ASV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

DRA Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.

YLT and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.

DBY And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.

RV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

WBS And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

KJB And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.[fn]
  (And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.)


43.34 were…: Heb. drank largely

BB And he sent rewardes vnto them from before him selfe: but Beniamins part was fiue times so muche as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him.
  (And he sent rewardes unto them from before himself: but Beniamins part was five times so much as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him.)

GNV And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.
  (And they took meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was five times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drink with him. )

CB and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins parte was fyue tymes more then the other. And they dronke, and were mery with him.
  (and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins part was five times more then the other. And they dronke, and were mery with him.)

WYC whanne the partis weren takun whiche thei hadden resseyued of him, and the more part cam to Beniamyn, so that it passide in fyue partis; and thei drunken, and weren fillid with him.
  (whanne the partis were taken which they had received of him, and the more part came to Beniamyn, so that it passed in five partis; and they drunken, and were filled with him.)

LUT Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm.
  (And man wore ihnen Essen before/in_front_of from seinem Tisch; but to_him Benjamin was fünfmal mehr because the andern. And they/she/them tranken and became trunken with him.)

CLV sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.[fn]
  (sumptis partibus quas away eo acceperant: mayorque pars he_came Benyamin, ita as quinque partibus excederet. Biberuntque and inebriati are cum eo.)


43.34 Biberuntque et inebriati sunt, etc. AUG. Solent ebriosi hoc testimonium adhibere sibi in patrocinium propter Joseph, qui valde sapiens commendatur. Sed hoc verbum pro saturitate ponitur in Scripturis, unde psalmo LXIV: Visitasti terram et inebriasti eam, quia in laude benedictionis hoc positum est, et donum Dei commemoratur; apparet hanc ebrietatem saturitatem significare: nam ita inebriari ut inebriantur ebriosi, nec ipsi terræ utile est; quoniam majore humore quam sufficit, corrumpitur; sicut vita ebriosi, qui non satietate se replet, sed mergit diluvio.


43.34 Biberuntque and inebriati are, etc. AUG. Solent ebriosi hoc testimonium adhibere sibi in patrocinium propter Yoseph, who valde sapiens commendatur. Sed hoc verbum pro saturitate ponitur in Scripturis, whence psalmo LXIV: Visitasti the_earth/land and inebriasti eam, because in laude benedictionis hoc positum it_is, and donum Dei commemoratur; apparet hanc ebrietatem saturitatem significare: nam ita inebriari as inebriantur ebriosi, but_not ipsi terræ utile est; quoniam mayore humore how sufficit, corrumpitur; sicut vita ebriosi, who not/no satietate se replet, but mergit diluvio.

BRN And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was [fn]five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.


43:34 Gr. was magnified beyond the portions of all five times in comparison of theirs.

BrLXX Ἦραν δὲ μερίδα παρʼ αὐτοῦ πρὸς ἑαυτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων· ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετʼ αὐτοῦ.
  (Aʸran de merida parʼ autou pros heautous; emegalunthaʸ de haʸ meris Beniamein para tas meridas pantōn pentaplasiōs pros tas ekeinōn; epion de kai emethusthaʸsan metʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

43:34 The brothers were confronted with generous and gracious dealings from God through Joseph, who tested their tolerance by reenacting the favoritism toward Rachel’s son that had galvanized their earlier hostility.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵ⁠אֵ֣ת פָּנָי⁠ו֮ אֲלֵ⁠הֶם֒

and,served portions from, his/its=faces/face to,them

As a person of high position and status, Joseph probably had his servants serve the food rather doing it himself. Decide whether you want to make that information explicit in your translation or include it in a footnote. Alternate translation: “Then Joseph served his brothers food from his table,”

וַ⁠תֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן & חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת

and,much portion Binyāmīn's & five hands

Alternate translation: “but the amount of food that was served to Benjamin was five times more”

מִ⁠מַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖⁠ם

than,portion any,theirs

Alternate translation: “than the amount of food that was served to any of the rest of them.”

וַ⁠יִּשְׁתּ֥וּ וַֽ⁠יִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽ⁠וֹ

and,drank and,became_drunk with=him/it

The Hebrew verb for became drunk is the same word that is used in Gen 9:21 to describe Noah when he had drunk so much wine that he had fallen asleep. Here, it probably means that they had drunk enough wine that they were feeling happy and sociable. Alternate translation: “Then they ate food, drank wine and feasted with him.” or “Then they feasted and drank wine freely with him until they were very merry.”

BI Gen 43:34 ©