Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 13:20 verse available
OET-LV lift_up[fn] your_all’s_eyes and_see[fn] the_(ones_who)_went from_north where the_flock [which]_it_was_given to/for_you(fs) the_sheep beautiful_your.
13:20 Variant note: שאי: (x-qere) ’שְׂא֤וּ’: lemma_5375 morph_HVqv2mp id_246ev שְׂא֤וּ
13:20 Variant note: ו/ראי: (x-qere) ’וּ/רְא֔וּ’: lemma_c/7200 n_1.1 morph_HC/Vqv2mp id_24dmq וּ/רְא֔וּ
UHB שאי עֵֽינֵיכֶם֙ וראי הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֨דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ ‡
(shʼy ˊēynēykem vrʼy habāʼiym miʦʦāfōn ʼayyēh hāˊēder nittan-lāk ʦoʼn tifʼarttēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Lift up your eyes and look at the ones coming from the north.
⇔ Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you?
UST You leaders of Jerusalem, open your eyes and look:
⇔ the enemy armies are ready to march down from the north.
⇔ When that happens, what will happen to the people of Judah who are like a beautiful flock of sheep,
⇔ people that he gave to you to take care of?
BSB Lift up your eyes and see
⇔ those coming from the north.
⇔ Where is the flock entrusted to you,
⇔ the sheep that were your pride?
OEB Jerusalem, lift up thine eyes and behold
⇔ How they come from the north.
⇔ Where is thy beautiful flock,
⇔ Even the sheep that were given thee?
WEB Lift up your eyes,
⇔ and see those who come from the north.
⇔ Where is the flock that was given to you,
⇔ your beautiful flock?
NET Then I said,
⇔ “Look up, Jerusalem, and see
⇔ the enemy that is coming from the north.
⇔ Where now is the flock of people that were entrusted to your care?
⇔ Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in?
LSV Lift up your eyes, and see those coming in from the north,
Where [is] the drove given to you, your beautiful flock?
FBV Look up and you'll see the invaders coming from the north. Where is the flock that was given to you to look after? Where are the sheep you were so proud of?
T4T ⇔ You leaders of Jerusalem, open your eyes and look:
⇔ The enemy armies are ready to march down from the north.
⇔ When that happens, what will happen to [RHQ] the people of Judah who are like a beautiful flock of sheep,
⇔ people that he gave to you to take care of?
LEB • and see those coming from the north. • Where is the flock that was given to you, • [fn]
?:? Literally “the flock of your splendor”
BBE Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
MOF No MOF JER book available
JPS Lift up your eyes, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
ASV Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
DRA Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle?
YLT Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where [is] the drove given to thee, thy beautiful flock?
DBY Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
RV Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
WBS Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
KJB Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
(Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy/your beautiful flock? )
BB Lyft vp your eyes, and beholde them that come from the north, where is the flocke O thou lande that was geuen thee? and where are thy fat and riche sheepe?
(Lyft up your eyes, and behold them that come from the north, where is the flocke O thou/you land that was given thee? and where are thy/your fat and rich sheepe?)
GNV Lift vp your eyes and beholde them that come from the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke?
(Lift up your eyes and behold them that come from the North: where is the flocke that was given thee, even thy/your beautifull flocke? )
CB Lift vp youre eyes, and beholde the, that come from the North: Like a fat flocke shal they fall vpon the.
(Lift up your(pl) eyes, and behold them, that come from the North: Like a fat flocke shall they fall upon them.)
WYC Reise ye youre iyen, and se ye, what men comen fro the north; where is the floc which is youun to thee, thi noble scheep?
(Reise ye/you_all your(pl) eyes, and see ye, what men comen from the north; where is the floc which is given to thee, thy/your noble scheep?)
LUT Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
(Hebet your Augen on and sehet, like they/she/them from Mitternacht daherkommen. Where is now the Herde, so you befohlen war, your herrliche Herde?)
CLV Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone: ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?
(Levate oculos vestros and videte, who venitis away aquilone: ubi it_is grex who datus it_is tibi, pecus inclytum tuum? )
BRN Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory?
BrLXX Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἴδε τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ Βοῤῥᾶ· ποῦ ἐστι τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
(Analabe ofthalmous sou Hierousalaʸm, kai ide tous erⱪomenous apo Boῤɽa; pou esti to poimnion ho edothaʸ soi, probata doxaʸs sou? )
13:20-22 King Jehoiachin did not seem concerned about the well-being of his beautiful flock, the people of Judah. Judah suffered abuse at the hands of its supposed allies as a result of the king’s many sins.
Yahweh is talking to the people of Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Lift up your eyes and look at the ones coming from the north
(Some words not found in UHB: lift_up your_all's=eyes and,see the=(ones_who)_went from,north where the,flock given to/for=you(fs) flock_of_sheep/goats beautiful,your )
Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the ones coming from the north
(Some words not found in UHB: lift_up your_all's=eyes and,see the=(ones_who)_went from,north where the,flock given to/for=you(fs) flock_of_sheep/goats beautiful,your )
This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you?
(Some words not found in UHB: lift_up your_all's=eyes and,see the=(ones_who)_went from,north where the,flock given to/for=you(fs) flock_of_sheep/goats beautiful,your )
This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See also: figs-pastforfuture)
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the flock
(Some words not found in UHB: lift_up your_all's=eyes and,see the=(ones_who)_went from,north where the,flock given to/for=you(fs) flock_of_sheep/goats beautiful,your )
This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them.