Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 13:9 verse available
OET-LV Thus he_says Yahweh thus I_will_ruin DOM the_pride of_Yəhūdāh and_DOM the_pride of_Yərūshālayim the_great.
UHB כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃ ‡
(ⱪoh ʼāmar yahweh ⱪākāh ʼashəḩiyt ʼet-ggəʼōn yəhūdāh vəʼet-ggəʼōn yərūshālaim hārāⱱ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Thus says Yahweh, ‘Thus I will destroy the great majesty of Judah and Jerusalem.
UST “What happened to your waistcloth shows that I will destroy the things that the people of Jerusalem and other places in Judah are very proud of.
BSB “This is what the LORD says: In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
OEB Thus saith Jehovah, Ruin like this I will bring upon the soaring pride of Judah and Jerusalem.
WEB “Yahweh says, ‘In this way I will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
WMB “The LORD says, ‘In this way I will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
NET “I, the Lord, say: ‘This shows how I will ruin the highly exalted position in which Judah and Jerusalem take pride.
LSV Thus I mar the excellence of Judah,
And the great excellence of Jerusalem.
FBV This is what the Lord says: I will ruin the arrogance of Judah and the great arrogance of Jerusalem in exactly the same way.
T4T “What happened to your waistcloth shows that I will destroy the things that the people of Jerusalem and other places in Judah are very proud of.
LEB “Thus says Yahweh: ‘So I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
BBE The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem.
MOF No MOF JER book available
JPS Thus saith the LORD: After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem,
ASV Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
DRA Thus saith the Lord: after this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot.
YLT Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem.
DBY Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
RV Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
WBS Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
KJB Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
(Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Yudahh, and the great pride of Yerusalem. )
BB Thus saith the Lorde, Euen so wyll I corrupt the pride of Iuda, and the hye mynde of Hierusalem.
(Thus saith the Lord, Even so will I corrupt the pride of Yudah, and the high mind of Yerusalem.)
GNV Thus sayth the Lord, After this maner will I destroy the pride of Iudah, and the great pride of Ierusalem.
(Thus saith/says the Lord, After this manner will I destroy the pride of Yudahh, and the great pride of Yerusalem. )
CB Thus saieth the LORDE: Euen so will I corruppe the pryde off Iuda, and the hie mynde off Ierusale.
(Thus saieth the LORD: Even so will I corruppe the pryde off Yudah, and the high mind off Yerusalem.)
WYC and seide, The Lord seith these thingis, So Y schal make rotun the pride of Juda, and the myche pride of Jerusalem,
(and said, The Lord saith/says these things, So I shall make rotun the pride of Yudah, and the much pride of Yerusalem,)
LUT So spricht der HErr: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Judas und Jerusalems.
(So spricht the HErr: Eben also will I also verderben the large Hoffart Yudas and Yerusalems.)
CLV [Hæc dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam:
([Hæc dicit Master: So putrescere faciam superbiam Yuda, and superbiam Yerusalem multam: )
BRN Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem;
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ἰούδα καὶ τὴν ὕβριν Ἱερουσαλὴμ,
(Tade legei Kurios, houtō ftherō taʸn hubrin Youda kai taʸn hubrin Hierousalaʸm, )
13:1-14 The Lord told Jeremiah to act out a parable (see also chs 18, 19, 27; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note). The parable joined action with words to reinforce and illustrate special aspects of the Lord’s response to Judah’s rebellion. Jeremiah seemed unable to fully grasp the evil consequences of rejecting the Lord’s demand that the people worship him as the one true God. The direct relationship between Jeremiah and the Lord was the framework for this event.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) of Judah and Jerusalem
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH so ruin DOM pride Yehuda and=DOM pride Yerushalayim the,great )
Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: “of the people of Judah and Jerusalem”