Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JER 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 13:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_if not listen_it in/on/at/with_secret it_will_weep soul_my from_face/in_front_of pride and_to_weep it_will_weep and_run_down eyes_my tear[s] DOM it_has_been_taken_captive the_flock of_Yahweh.

UHBוְ⁠אִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּ⁠הָ בְּ⁠מִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠פְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְ⁠דָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְ⁠תֵרַ֤ד עֵינִ⁠י֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ס 
   (və⁠ʼim loʼ tishəmāˊū⁠hā bə⁠mişttāriym tiⱱⱪeh-nafshi⁠y mi⁠pənēy gēvāh və⁠dāmoˊa tidmaˊ və⁠tērad ˊēyni⁠y dimˊāh ⱪiy nishəbāh ˊēder yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So if you will not listen, I will weep alone because of your arrogance.
 ⇔ My eyes will certainly weep and flow with tears, for Yahweh’s flock has been taken captive.

UST And if you still refuse to heed what he says,
⇔ what will happen to you because of your being proud will cause me to cry when I am alone.
 ⇔ My eyes will be filled with tears
⇔ because you, Yahweh’s people,
⇔ whom he takes care of like a shepherd takes care of his flock,
⇔ will all be captured by your enemies and taken to other countries.


BSB But if you do not listen,
⇔ I will weep in secret because of your pride.
 ⇔ My eyes will overflow with tears,
⇔ because the LORD’s flock has been taken captive.

OEB But should ye refuse to give heed,
 ⇔ Then in secret my soul shall weep,
⇔ Because of your pride:
 ⇔ And with tears that flow ever and ever
⇔ Mine eyes shall run down
 ⇔ For the flock of Jehovah, afar
⇔ To captivity taken.

WEB But if you will not hear it,
⇔ my soul will weep in secret for your pride.
 ⇔ My eye will weep bitterly,
⇔ and run down with tears,
⇔ because Yahweh’s flock has been taken captive.

WMB But if you will not hear it,
⇔ my soul will weep in secret for your pride.
 ⇔ My eye will weep bitterly,
⇔ and run down with tears,
⇔ because the LORD’s flock has been taken captive.

NET But if you will not pay attention to this warning,
 ⇔ I will weep alone because of your arrogant pride.
 ⇔ I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears
 ⇔ because you, the Lord’s flock, will be carried into exile.”

LSV And if you do not hear it,
My soul weeps in secret places, because of pride,
Indeed, it weeps and wails,
And the tear comes down my eyes,
For the flock of YHWH has been taken captive.

FBV But if you refuse to listen, I will weep secretly inside because of your pride. My tears pouring down because the Lord's flock has been captured.

T4T And if you still refuse to heed what he says,
⇔ what will happen to you because of your being proud will cause me to cry when I am alone.
 ⇔ My eyes will be filled with tears
⇔ because you, Yahweh’s people,
⇔ whom he takes care of like a shepherd takes care of [MET] his flock,
⇔ will all be captured by your enemies and taken to other countries.

LEB• my inner self[fn] will weep in secret places, • because of[fn] your pride. •  And my eyes[fn] will weep bitterly, •  and they will melt in tears, •  because the flock of Yahweh has been taken captive.


?:? Or “soul”

?:? Literally “the face of”

?:? Hebrew “eye”

BBE But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners.

MOFNo MOF JER book available

JPS But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eyes shall weep sore, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive.

ASV But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah’s flock is taken captive.

DRA But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down the tears, because the flock of the Lord is carried away captive.

YLT And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive.

DBY And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into captivity.

RV But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’S flock is taken captive.

WBS But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive.

KJB But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive.
  (But if ye/you_all will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive. )

BB But if ye wyll not heare me that geue you secrete warnyng, I wyll mourne from my whole heart for your stubburnnesse: Piteously wyll I weepe, and the teares shall gushe out of mine eyes, for the Lordes flocke shalbe caried away captiue.
  (But if ye/you_all will not hear me that give you secrete warnyng, I will mourn from my whole heart for your stubburnnesse: Piteously will I weepe, and the teares shall gushe out of mine eyes, for the Lords flocke shall be carried away captiue.)

GNV But if ye will not heare this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop downe teares, because the Lords flocke is caried away captiue.
  (But if ye/you_all will not hear this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop down teares, because the Lords flocke is carried away captiue. )

CB But yf ye wil not heare me, that geue you secrete warnynge, I will mourne fro my whole herte for youre stubburnesse. Piteously will I wepe, and the teares shall gushe out of myne eyes. For the LORDES flocke shal be caried awaye captiue.
  (But if ye/you_all will not hear me, that give you secrete warnynge, I will mourn from my whole heart for your(pl) stubburnesse. Piteously will I wepe, and the teares shall gushe out of mine eyes. For the LORDS flocke shall be carried away captiue.)

WYC That if ye heren not this, my soule schal wepe in hid place for the face of pride; it wepynge schal wepe, and myn iye shal caste out a teer, for the floc of the Lord is takun.
  (That if ye/you_all heren not this, my soule shall weep in hid place for the face of pride; it weepinge shall wepe, and mine iye shall cast/threw out a teer, for the floc of the Lord is taken.)

LUT Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine SeeLE doch heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen mit Tränen fließen, daß des HErrn Herde gefangen wird.
  (Wollt her but solches not listenn, so must my SeeLE though/but heimlich weinen above solche Hoffart; my Augen müssen with Tränen fließen, that the HErrn Herde gefangen wird.)

CLV Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini.[fn]
  (That when/but_if hoc not/no audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, and deducet oculus mine lacrimam, because captus it_is grex Domini.)


13.17 Quod si hoc non audieris. ID. Dicamus Judæis et nostris Judaizantibus, qui litteram, etc., usque ad plorabit anima prophetæ a facie superbiæ eorum. Captus est. A diabolo vel Nabuchodonosor, vel contritus. Aliquando Isræl fuit grex Domini. Sed quia indignos se judicaverunt salute, conversus est sermo ad Gentes. Caveat oleaster in bonam olivam contra naturam insertus, ne et ipse conteratur.


13.17 That when/but_if hoc not/no audieris. ID. Dicamus Yudæis and nostris Yudaizantibus, who litteram, etc., usque to plorabit anima prophetæ a facie superbiæ eorum. Captus est. A diabolo or Nabuchodonosor, or contritus. Aliquando Isræl fuit grex Domini. Sed because indignos se yudicaverunt salute, conversus it_is sermo to Gentes. Caveat oleaster in goodm olivam contra naturam insertus, ne and himself conteratur.

BRN But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised.

BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον Κυρίου.
  (Ean de maʸ akousaʸte, kekrummenōs klausetai haʸ psuⱪaʸ humōn apo prosōpou hubreōs, kai kataxousin hoi ofthalmoi humōn dakrua, hoti sunetribaʸ to poimnion Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

13:17 Jeremiah had learned that if the people did not acknowledge the Lord, they would be led away into exile. The thought of it filled him with grief.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) for Yahweh’s flock has been taken captive

(Some words not found in UHB: and=if not listen,it in/on/at/with,secret weep soul,my from=face/in_front_of pride and,to_weep she_will_weep and,run_down eyes,my tears that/for/because/then/when taken_captive flock YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahweh’s flock”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for Yahweh’s flock has been taken captive

(Some words not found in UHB: and=if not listen,it in/on/at/with,secret weep soul,my from=face/in_front_of pride and,to_weep she_will_weep and,run_down eyes,my tears that/for/because/then/when taken_captive flock YHWH )

Here Jeremiah speaks of Yahweh’s people as Yahweh’s “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahweh’s flock, your enemies will soon capture you” (See also: figs-pastforfuture)

BI Jer 13:17 ©