Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:2 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence thus he_says Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) on the_shepherds the_shepherd DOM people_my you_all you_all_have_scattered DOM flock_my and_driven_away_them and_not you_all_have_paid_attention_to DOM_them see_I [am]_about_to_visit to_you_all DOM the_wickedness deeds_your_all’s the_utterance of_Yahweh.

UHBלָ֠⁠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָ⁠רֹעִים֮ הָ⁠רֹעִ֣ים אֶת־עַמִּ⁠י֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִ⁠י֙ וַ⁠תַּדִּח֔וּ⁠ם וְ⁠לֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑⁠ם הִנְ⁠נִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵי⁠כֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵי⁠כֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊal-hā⁠roˊīm hā⁠roˊiym ʼet-ˊammi⁠y ʼattem hₐfiʦotem ʼet-ʦoʼni⁠y va⁠ttaddiḩū⁠m və⁠loʼ fəqadttem ʼotā⁠m hin⁠niy foqēd ˊₐlēy⁠kem ʼet-roˊa maˊallēy⁠kem nəʼum-yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore Yahweh, the God of Israel, says this concerning the shepherds who are shepherding his people, “You have scattered my flock and have driven them away. You have not cared for them. So I am about to punish you for the evil you have done—this is Yahweh’s declaration.

UST So, this is what I, Yahweh, the God whom the Israelite people worship, say to those leaders: ‘Instead of taking care of my people and leading them to places where they are safe like a shepherd does for his sheep, you have scattered them. So I will punish you for the evil things that you have done.


BSB § Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD.

OEB Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel,
⇔ Concerning the shepherds that tend my people:
 ⇔ Ye have scattered My flock and driven them away,
⇔ And ye have not visited them;
 ⇔ I therefore will visit you
⇔ For the wickedness of your doings.

WEB Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says Yahweh.

WMB Therefore the LORD, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says the LORD.

NET So the Lord God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people: “You have caused my people to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done. I, the Lord, affirm it!

LSV Therefore, thus said YHWH, God of Israel,
Against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, and drive them away,
And have not inspected them,
Behold, I am charging on you the evil of your doings,”
A declaration of YHWH.

FBV This is what the Lord, the God of Israel, says about the shepherds who were meant to look after my people: You have scattered my flock. You have chased them away You didn't take care of them, so now I will take care of you for all the evil you've done, declares the Lord.

T4T So, this is what I, Yahweh, the God whom the Israeli people worship, say to those leaders: ‘Instead of taking care of my people and leading them to places where they are safe, like a shepherd does for his sheep, you have scattered them. So I will punish you for the evil things that you have done.

LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, the God of Israel concerning the shepherds who shepherd my people, “You yourselves have scattered my flock, and you have driven them away, and you do not attend to them. Look, Iwill punish you for the evil of your deeds,” declares[fn] Yahweh.


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “a declaration of”

BBE So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed My people: Ye have scattered My flock, and driven them away, and have not taken care of them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

ASV Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.

DRA Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.

YLT Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah.

DBY Therefore thus saith Jehovah the [fn]God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.


23.2 Elohim

RV Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

WBS Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

KJB Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
  (Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye/You_all have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. )

BB Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepheardes that feede my people, Ye scatter and thrust out my flocke, and loke not vpon them: therefore nowe wyll I visite the wickednesse of your imaginations, saith the Lorde.
  (Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepherds that feede my people, Ye/You_all scatter and thrust out my flocke, and look not upon them: therefore now will I visit the wickedness of your imaginations, saith the Lord.)

GNV Therefore thus saith the Lord God of Israel vnto the pastors that feede my people, Yee haue scattered my flock and thrust them out, and haue not visited them: beholde, I will visite you for the wickednesse of your works, saith the Lord.
  (Therefore thus saith the Lord God of Israel unto the pastors that feede my people, Yee have scattered my flock and thrust them out, and have not visited them: behold, I will visit you for the wickedness of your works, saith the Lord. )

CB Wherfore, this is the comaundemet of the LORDE God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre ad thrust out my flocke, and loke not vpon them. Therfore, now will I vyset the wickednes of youre ymaginacions, saieth ye LORDE:
  (Wherfore, this is the comaundemet of the LORD God of Israel, unto the shepherds that fede my people: Ye/You_all scatre ad thrust out my flocke, and look not upon them. Therfore, now will I visit the wickednes of your(pl) ymaginacions, saieth ye/you_all LORD:)

WYC Therfor the Lord God of Israel seith these thingis to the scheepherdis, that feeden my puple, Ye han scaterid my floc, and han cast hem out, and han not visitid hem; lo! Y schal visite on you the malice of youre studies, seith the Lord.
  (Therefore the Lord God of Israel saith/says these things to the shepherds, that feeden my people, Ye/You_all have scaterid my floc, and have cast them out, and have not visitid hem; lo! I shall visit on you the malice of your(pl) studies, saith/says the Lord.)

LUT Darum spricht der HErr, der GOtt Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreuet und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HErr.
  (Therefore spricht the HErr, the God Israels, from the Hirten, the my people weiden: Ihr have my Herde zerstreuet and verstoßen and not besucht. Siehe, I will you heimsuchen around/by/for eures evil Wesens willen, spricht the HErr.)

CLV Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum: Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
  (Ideo this dicit Master God Israël to pastores who pascunt the_people meum: Vos dispersistis gregem mine, and eyecistis them, and not/no visitastis them: ecce I visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, he_said Master. )

BRN Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου, ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐξώσατε αὐτὰ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτὰ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφʼ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
  (Diatouto tade legei Kurios epi tous poimainontas ton laon mou, humeis dieskorpisate ta probata mou, kai exōsate auta, kai ouk epeskepsasthe auta, idou egō ekdikō efʼ humas kata ta ponaʸra epitaʸdeumata humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-8 The Lord rebuked the three kings (ch 22) and contrasted them with the righteous leader he would place over his people after the Exile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) You have scattered my flock and have driven them away

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god Yisrael on/upon the,shepherds the,shepherd DOM people,my you_all scattered DOM flock,my and,driven_~_away,them and=not attended DOM=them behold,I attend to,you_all DOM evil deeds,your_all's declares YHWH )

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

BI Jer 23:2 ©