Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel JER 23:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:39 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence see_I and_I_will_forget DOM_you_all totally_(forget) and_throw_away DOM_you_all and_DOM the_city which I_gave to/for_you_all and_to_fathers_your_all’s from_under presence_my.

UHBלָ⁠כֵ֣ן הִנְ⁠נִ֔י וְ⁠נָשִׁ֥יתִי אֶתְ⁠כֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְ⁠נָטַשְׁתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֗ם וְ⁠אֶת־הָ⁠עִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָ⁠כֶ֛ם וְ⁠לַ⁠אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם מֵ⁠עַ֥ל פָּנָֽ⁠י׃ 
   (lā⁠kēn hin⁠niy və⁠nāshiytī ʼet⁠kem nāshoʼ və⁠nāţashəttiy ʼet⁠kem və⁠ʼet-hā⁠ˊīr ʼₐsher nātattī lā⁠kem və⁠la⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem mē⁠ˊal pānā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT therefore, behold, I am about to pick you up and throw you away from me, along with the city that I gave you and your ancestors.

UST So I, Yahweh, will get rid of you false prophets. I will expel you from my presence. And I will get rid of this city that I gave to you and to your ancestors.


BSB therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.

OEB I will lift you up and cast you out of My sight – you and the city I gave to you and your fathers,

WEB therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off with the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.

NET So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.

LSV Therefore, behold, I have utterly taken you away,
And I have sent you out,
And the city that I gave to you,
And to your fathers, from before My face,

FBV now I'm going to pick you up like a burden and throw you away, you and the city that I gave to you and your forefathers.

T4T So I , Yahweh, will get rid of you false prophets. I will expel you from my presence. And I will get rid of this city that I gave to you and to your ancestors.

LEB Therefore[fn] look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors[fn] frommy presence[fn],


?:? Literally “To thus”

?:? Or “fathers”

?:? Literally “my face”

BBE For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:

MOFNo MOF JER book available

JPS therefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence;

ASV therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

DRA Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.

YLT Therefore, lo, I — I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,

DBY therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.

RV therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

WBS Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence:

KJB Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
  (Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: )

BB Beholde therefore, I wyll take you vp as a burthen, and wyl cast you farre of from my presence, yea and the citie also that I gaue you and your fathers:
  (Behold therefore, I will take you up as a burthen, and will cast you far of from my presence, yea and the city also that I gave you and your fathers:)

GNV Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence,
  (Therefore behold, I, even I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence, )

CB Beholde therfore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee and the cite also, that I gaue you and youre fathers:
  (Behold therefore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: ye/you_all and the cite also, that I gave you and your(pl) fathers:)

WYC Y schal take you awei, and schal bere, and Y schal forsake you, and the citee which Y yaf to you, and to youre fadris, fro my face.
  (I shall take you away, and shall bere, and I shall forsake you, and the city which I gave to you, and to your(pl) fathers, from my face.)

LUT siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen;
  (siehe, so will I you hinwegnehmen and you samt the Stadt, the I you and yours Vätern gegeben have, from my Angesicht wegwerfen;)

CLV propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea:[fn]
  (propterea ecce I tollam vos portans, and derelinquam vos, and civitatem how dedi to_you and patribus vestris, a facie mea:)


23.39 Et derelinquam. Hoc in tempore Babylonicæ captivitatis factum esse novimus, etc., usque ad quod proprie mysterium Trinitatis significat.


23.39 And derelinquam. Hoc in tempore Babylonicæ captivitatis factum esse novimus, etc., usque to that proprie mysterium Trinitatis significat.

BRN therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.

BrLXX διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω, καὶ ῥάσσω ὑμᾶς, καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
  (diatouto idou egō lambanō, kai ɽassō humas, kai taʸn polin haʸn edōka humin kai tois patrasin humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) therefore, behold

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to pick you up and throw you away from me

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) pick you up … throw you … I gave you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets.

(Occurrence 0) the city that I gave you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

This refers to Jerusalem.

BI Jer 23:39 ©