Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 23:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:33 verse available

OET-LVAnd_because/when asks_you the_people the_this or the_prophet or a_priest to_say what [is]_the_burden of_Yahweh and_say to_them DOM what burden and_forsake DOM_you_all the_utterance of_Yahweh.

UHBוְ⁠כִי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֩ הָ⁠עָ֨ם הַ⁠זֶּ֜ה אֽוֹ־הַ⁠נָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְ⁠אָמַרְתָּ֤ אֲלֵי⁠הֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְ⁠נָטַשְׁתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (və⁠kī-yishəʼālə⁠kā hā⁠ˊām ha⁠zzeh ʼō-ha⁠nnāⱱiyʼ ʼō-kohēn lē⁠ʼmor mah-massāʼ yəhvāh və⁠ʼāmarəttā ʼₐlēy⁠hem ʼet-mah-massāʼ və⁠nāţashəttiy ʼetə⁠kem nəʼum-yəhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What is the burden of Yahweh?’ you will say to them, ‘You are the burden, and I will cast you off’—this is Yahweh’s declaration.

UST Yahweh said to me, “If one of those prophets or priests or one of the other people asks you, ‘What problem has Yahweh told you about now?’, you must reply, ‘He has not given me anything to say to you! Instead, Yahweh says that he will abandon you!’


BSB § “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’

OEB When a layman or a prophet or a priest asketh thee what is the burden of Jehovah, tell them, "You" saith Jehovah, "are the burden, and I will cast you off.

WEB “When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’

WMB “When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from the LORD?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says the LORD.’

NET The Lord said to me, “Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden, and I will cast you away. I, the Lord, affirm it!

LSV “And when this people, or the prophet,
Or a priest, asks you, saying, What [is] the burden of YHWH? Then you have said to them: You [are] the burden, and I have left you,”
A declaration of YHWH.

FBV So when a prophet or priest or anyone else comes and asks you, “What is ‘the burden of the Lord?’” tell them, I'm not giving you a burden. I'm giving up on you, declares the Lord.

T4TYahweh said to me, “If one of those prophets or priests or one of the other people asks you, ‘What problem has Yahweh told you about now?’, you must reply, ‘You are the problem! And Yahweh says that he will abandon you!’

LEB “Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, saying, ‘Whatis the burden of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘You are the burden, and I will forsake you,’ ”declares Yahweh.

BBE And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.'

ASV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.

DRA If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.

YLT And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.

DBY And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.

RV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.

WBS And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.

KJB ¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
  (¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou/you shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.)

BB If this people, eyther any prophete or priest aske thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say vnto them: what burthen? I wyll forsake you saith the Lorde.
  (If this people, eyther any prophet or priest ask thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say unto them: what burthen? I will forsake you saith the Lord.)

GNV And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord.
  (And when this people, or the prophet, or a Priest shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou/you shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.)

CB Yf this people, ether eny prophete or prest axe the, and saye: what is the burthen of the LORDE? Thou shalt saye vnto them: What? burthen? Therfore will I cast you fro me (saieth the LORDE) because ye youre selues are a burthen.
  (If this people, ether any prophet or priest axe them, and say: what is the burthen of the LORD? Thou shalt say unto them: What? burthen? Therfore will I cast you from me (saieth the LORD) because ye/you_all yourselves are a burthen.)

WYC Therfor if this puple, ether profete, ether prest, axith thee, and seith, What is the birthun of the Lord? thou schalt seie to hem, Ye ben the birthun, for Y schal caste you awei, seith the Lord;
  (Therefore if this people, ether profete, ether priest, axith thee, and seith, What is the birthun of the Lord? thou/you schalt say to them, Ye/You_all been the birthun, for I shall cast/threw you away, saith/says the Lord;)

LUT Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HErrn? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HErr.
  (Wenn you/yourself dies people or a Prophet or a Priester fragen becomes and say: Welches is the Last the HErrn? sollst you to ihnen say, was the Last sei: I will you hinwerfen, spricht the HErr.)

CLV Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus.
  (Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod it_is onus Domini? dices to them: Vos estis onus: proyiciam quippe vos, dicit Master.)

BRN And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord.

BrLXX Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσιν ὁ λαὸς οὗτος, ἢ ἱερεὺς, ἢ προφήτης, τί τὸ λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
  (Kai ean erōtaʸsōsin ho laos houtos, aʸ hiereus, aʸ profaʸtaʸs, ti to laʸmma Kuriou? kai ereis autois, humeis este to laʸmma, kai ɽaxō humas, legei Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

23:33 These false prophets might taunt Jeremiah by asking for the latest message the Lord had burdened him with.
• You are the burden! This is a wordplay—it was common for a prophetic message to be called “a burden.” The false prophets were a heavy load that the Lord would throw off and abandon.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In verses 33–40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) asks you … you will say

(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )

These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah.

(Occurrence 0) What is the burden of Yahweh?

(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )

Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) You are the burden … cast you off

(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )

These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You are the burden

(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )

Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying”

BI Jer 23:33 ©