Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:21 verse available

OET-LVNot I_sent DOM the_prophets and_they they_ran not I_spoke to_them and_they they_prophesied.

UHBלֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַ⁠נְּבִאִ֖ים וְ⁠הֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠הֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃ 
   (loʼ-shālaḩttī ʼet-ha⁠nnəⱱiʼiym və⁠hēm rāʦū loʼ-dibarttī ʼₐlēy⁠hem və⁠hēm nibāʼū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I did not send out these prophets. They just appeared.
 ⇔ I did not proclaim anything to them, but they have still prophesied.

UST Yahweh also says, “I have not appointed those prophets,
⇔ but they run around telling people their messages.
 ⇔ I did not speak to them,
⇔ but they continue to prophesy.


BSB  ⇔ I did not send these prophets,
⇔ yet they have run with their message;
 ⇔ I did not speak to them,
⇔ yet they have prophesied.

OEB I sent not the prophets, and yet they ran;
⇔ Notwithstanding I spoke not to them, yet they prophesied.

WEB I didn’t send these prophets, yet they ran.
⇔ I didn’t speak to them, yet they prophesied.

NET I did not send those prophets.
 ⇔ Yet they were in a hurry to give their message.
 ⇔ I did not tell them anything.
 ⇔ Yet they prophesied anyway.

LSV “I have not sent the prophets, and they have run,
I have not spoken to them, and they have prophesied.

FBV I didn't send these prophets, but they run to deliver their messages. I didn't tell them to say anything, but they still go on prophesying.

T4T  ⇔ Yahweh also says, “I have not appointed those prophets,
⇔ but they run around telling people their messages.
 ⇔ I did not speak to them,
⇔ but they continue to prophesy.

LEB•  I have not spoken to them, yet they prophesied.

BBE I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.

MOFNo MOF JER book available

JPS I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.

ASV I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

DRA I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

YLT I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.

DBY I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.

RV I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

WBS I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

KJB I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

BB I haue not sent these prophetes saith the Lorde and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached.
  (I have not sent these prophets saith the Lord and yet they ranne, I have not spoken to them, and yet they preached.)

GNV I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
  (I have not sent these prophets, saith/says the Lord, yet they ranne; I have not spoken to them, and yet they prophecied. )

CB I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
  (I have not sent these prophets, (saieth the LORD) and yet they ranne. I have not spoken to them, and yet they preached.)

WYC Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden.
  (I sent not the prophets, and they runnen; I spoke not to them, and they profesieden.)

LUT Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
  (I sandte the Propheten not, still liefen sie; I talked not to ihnen, still weissagten sie.)

CLV Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
  (Non mittebam prophetas, and ipsi currebant: not/no loquebar to them, and ipsi prophetabant. )

BRN I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.

BrLXX Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
  (Ouk apestellon tous profaʸtas, kai autoi etreⱪon; oude elalaʸsa pros autous, kai autoi eprofaʸteuon. )


TSNTyndale Study Notes:

23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is the speaker in verses 21–40.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they have still prophesied

(Some words not found in UHB: not send DOM the,prophets and,they ran not speak to,them and,they prophesied )

It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway”

BI Jer 23:21 ©