Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:35 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:35 verse available

OET-LVThus you_all_will_say each to his/its_neighbour and_each_one to his/its_woman what did_he_answer Yahweh and_what did_he_say Yahweh.

UHBכֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖⁠הוּ וְ⁠אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑י⁠ו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּ⁠מַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃ 
   (ⱪoh toʼmərū ʼiysh ˊal-rēˊē⁠hū və⁠ʼiysh ʼel-ʼāḩiy⁠v meh-ˊānāh yahweh ū⁠mah-ddiber yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You continue to say, each person to his neighbor and each man to his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’

UST What you should continually ask each other is, ‘When you spoke to Yahweh, what did he reply? What is he saying to us?’


BSB § This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD spoken?’

OEB You must say to one another, ’What is Jehovah’s answer?’ or ’What is Jehovah’s message?’

WEB You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’

WMB You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has the LORD answered?’ and, ‘What has the LORD said?’

NET So I, Jeremiah, tell you, “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’

LSV Thus you each say to his neighbor,
And each to his brother: What has YHWH answered? And what has YHWH spoken?

FBV This is what everybody should say to their friends and relatives: “What answer has the Lord given?” or, “What has the Lord said?”

T4T What you should continually ask each other is, ‘When you spoke to Yahweh, what did he reply? What is he saying to us?’

LEB Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: ‘What has Yahweh answered?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’

BBE But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?'

ASV Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

DRA Thus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?

YLT Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?

DBY Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

RV Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

WBS Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

KJB Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
  (Thus shall ye/you_all say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath/has the LORD answered? and, What hath/has the LORD spoken? )

BB But thus shall ye say euery one to another, and euery man to his brother: what aunswere hath the Lorde geuen? or what is the Lordes commaundement?
  (But thus shall ye/you_all say every one to another, and every man to his brother: what answer hath/has the Lord given? or what is the Lords commandment?)

GNV Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
  (Thus shall ye/you_all say every one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath/has the Lord answered? and what hath/has the Lord spoken? )

CB But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the LORDE geuen? or, what is the LORDES commaundement?
  (But thus shall ye/you_all say, every one to another: What answer hath/has the LORD given? or, what is the LORDS commandment?)

WYC Ye schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord?
  (Ye/You_all should say these things, each man to his neighbour, and to his brother, What answered the Lord? and what spoke the Lord?)

LUT Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HErr und was sagt der HErr?
  (So should but einer with to_him change reden and untereinander say: What antwortet the LORD and was says the HErr?)

CLV Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?
  (Hæc dicetis unusquisque to proximum, and to brother suum: Quid respondit Master? and quid spoke it_is Master? )

BRN Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?

BrLXX Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος;
  (Houtōs ereite hekastos pros ton plaʸsion autou, kai hekastos pros ton adelfon autou, ti apekrithaʸ Kurios, kai ti elalaʸse Kurios? )


TSNTyndale Study Notes:

23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In verses 33–40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

(Occurrence 0) You continue to say & ‘What did Yahweh declare?’

(Some words not found in UHB: thus say (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,each_one to/towards his/its=woman what? answered YHWH and,what he/it_had_said YHWH )

It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’”

BI Jer 23:35 ©