Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:30 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence see_I [am]_on the_prophets the_utterance of_Yahweh [who]_steal words_my each from_with his/its_neighbour.

UHBלָ⁠כֵ֛ן הִנְ⁠נִ֥י עַל־הַ⁠נְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔⁠י אִ֖ישׁ מֵ⁠אֵ֥ת רֵעֵֽ⁠הוּ׃ 
   (lā⁠kēn hin⁠niy ˊal-ha⁠nnəⱱiʼiym nəʼum-yahweh məgannəⱱēy dəⱱāra⁠y ʼiysh mē⁠ʼēt rēˊē⁠hū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So see, I am against the prophets—this is Yahweh’s declaration—anyone who steals words from another person and says they come from me.

UST Therefore, I, Yahweh say, I oppose all those prophets who steal messages from each other and claim that those messages came from me.


BSB § “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.”

OEB Mark this, therefore, saith Jehovah, I am against the prophets that steal My words from one another.

WEB “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor.

WMB “Therefore behold, I am against the prophets,” says the LORD, “who each steal my words from his neighbor.

NET So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.

LSV Therefore, behold, I [am] against the prophets,”
A declaration of YHWH,
“Each stealing My words from his neighbor.

FBV Pay attention to this, declares the Lord. I'm opposed to those prophets who steal words from one another and then say it's a message from me.

T4T Therefore, I, Yahweh say, 'I oppose all those prophets who steal messages from each other and claim that those messages came from me.

LEB “Therefore[fn] look, Iam against the prophets,” declares[fn] Yahweh, “who steal my words each one from his neighbor.


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “a declaration of”

BBE For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal My words every one from his neighbour.

ASV Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.

DRA Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbor.

YLT Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.

DBY Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.

RV Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

WBS Therefore behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor.

KJB Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
  (Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. )

BB Therefore thus saith the Lodre: beholde, I wyll vpon the prophetes that steale my worde priuilie from euery man.
  (Therefore thus saith the Lodre: behold, I will upon the prophets that steale my word priuilie from every man.)

GNV Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour.
  (Therefore behold, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour. )

CB Therfore thus saieth the LORDE: beholde, I wil vpo the prophetes, that steale my worde priuely from euery man.
  (Therfore thus saieth the LORD: behold, I will upo the prophets, that steale my word priuely from every man.)

WYC Therfor lo! Y am redi to the profetis, seith the Lord, that stelen my wordis, ech man fro his neiybore.
  (Therefore lo! I am ready to the prophets, saith/says the Lord, that stelen my words, each man from his neighbour.)

LUT Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HErr, die mein Wort stehlen einer dem andern.
  (Therefore siehe, I will at the Propheten, spricht the HErr, the my Wort stehlen einer to_him andern.)

CLV Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.[fn]
  (That's_why ecce I to prophetas, he_said Master, who furantur verba mea unusquisque a proximo suo.)


23.30 Qui furantur. Semper enim mendacium imitatur veritatem, aliter enim non potest decipere.


23.30 Who furantur. Semper because mendacium imitatur words, aliter because not/no potest decipere.

BRN Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour.

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ διατοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
  (Idou egō diatouto pros tous profaʸtas, legei Kurios ho Theos, tous kleptontas tous logous mou hekaston para tou plaʸsion autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I am against

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets declares YHWH steal words,my (a)_man from,with his/its=neighbour )

Alternate translation: “I am opposed to”

(Occurrence 0) steals words from another person

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets declares YHWH steal words,my (a)_man from,with his/its=neighbour )

This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other’s messages without permission rather than make up their own false messages.

BI Jer 23:30 ©