Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:32 verse available

OET-LVBehold_I [am]_on [those_who]_prophesy (of)_dreams of_falsehood the_utterance of_Yahweh and_tell_them and_lead_astray DOM people_my in/on/at/with_lies_their and_in/on/at/with_reckless_their and_I not send_them and_not commanded_them and_to_benefit not they_benefit to_the_people the_this the_utterance of_Yahweh.

UHBהִ֠נְ⁠נִי עַֽל־נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֨קֶר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽ⁠יְסַפְּרוּ⁠ם֙ וַ⁠יַּתְע֣וּ אֶת־עַמִּ֔⁠י בְּ⁠שִׁקְרֵי⁠הֶ֖ם וּ⁠בְ⁠פַחֲזוּתָ֑⁠ם וְ⁠אָנֹכִ֨י לֹֽא־שְׁלַחְתִּ֜י⁠ם וְ⁠לֹ֣א צִוִּיתִ֗י⁠ם וְ⁠הוֹעֵ֛יל לֹֽא־יוֹעִ֥ילוּ לָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (hin⁠nī ˊal-nibʼēy ḩₐlomōt sheqer nəʼum-yahweh va⁠yəşaprū⁠m va⁠yyatˊū ʼet-ˊammi⁠y bə⁠shiqrēy⁠hem ū⁠ⱱə⁠faḩₐzūtā⁠m və⁠ʼānokiy loʼ-shəlaḩttiy⁠m və⁠loʼ ʦiūītiy⁠m və⁠hōˊēyl loʼ-yōˊiylū lā⁠ˊām-ha⁠zzeh nəʼum-yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See, I am against the prophets who dream deceitfully—this is Yahweh’s declaration—and then proclaim them and in this way mislead my people with their deceit and boasting. I am against them, for I have not sent them out nor given them commands. So they will certainly not help this people—this is Yahweh’s declaration.

UST I oppose those prophets who falsely say that I told them something in a vision, but they are only telling lies that cause my people to sin. I did not send those prophets. I did not even appoint them to be prophets. And they have no messages that will benefit my people at all. That is what I, Yahweh, declare.”


BSB § “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.

OEB I am against the prophets that prophesy living dreams, seducing My people by their lies and their windy boasts. They have not been sent by Me, nor have they any commission from Me, and to this people they bring no sort of gain whatever.

WEB Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh.

WMB Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says the LORD, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says the LORD.

NET I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who dream up lies and report them. They are misleading my people with their reckless lies. I did not send them. I did not commission them. They are not helping these people at all. I, the Lord, affirm it!”

LSV Behold, I [am] against the prophets of false dreams,”
A declaration of YHWH,
“And they recount them, and cause My people to err,
By their falsehoods, and by their instability,
And I have not sent them,
Nor have I commanded them,
And they are not profitable to this people at all,”
A declaration of YHWH.

FBV Pay attention to this declares the Lord, I'm opposed to those who prophesy fictional dreams. They tell them in order to lead my people into sin with their wild lies. I didn't send them or give them any instructions, and they don't do anybody any good, declares the Lord.

T4T I oppose those prophets who falsely say that I told them something in a vision, but they are only telling lies that cause my people to sin. I did not send those prophets. I did not even appoint them to be prophets. And they have no messages that will benefit my people at all.' That is what I, Yahweh, declare.”

LEB Look, I am against those who prophesy dreams of lies,”[fn]declares[fn] Yahweh, “and tell them, and they caused my people to err through their lies, and in their recklessness, when I myself have not sent them nor commanded them, so they profit not this people at all,”declares[fn] Yahweh.


?:? Hebrew “lie”

?:? Literally “a declaration of”

BBE See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD.

ASV Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.

DRA Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.

YLT Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I — I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.

DBY Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.

RV Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD.

WBS Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

KJB Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
  (Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. )

BB Beholde, here am I saith the Lorde, against those prophetes that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I neuer sent nor commaunded them: They shall do this people no good at all, saith the Lorde.
  (Behold, here am I saith the Lord, against those prophets that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I never sent nor commanded them: They shall do this people no good at all, saith the Lord.)

GNV Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord.
  (Behold, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite unto this people, saith the Lord. )

CB , that darre prophecy lies, and disceaue my people with their vanities and miracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shal do this people greate harme, saieth the LORDE.
  (, that darre prophecy lies, and deceive my people with their vanities and miracles, whom I never sent, nor commanded them. They shall do this people great harme, saieth the LORD.)

WYC Lo! Y to the profetis, dremynge a leesyng, seith the Lord; which telden tho, and disseyueden my puple in her leesyng, and in her myraclis, whanne Y hadde not sente hem, nether hadde comaundide to hem; whiche profitiden no thing to this puple, seith the Lord.
  (Lo! I to the prophets, dremynge a leesyng, saith/says the Lord; which telden tho, and disseyueden my people in her leesyng, and in her myraclis, when I had not sent them, neither had commanded to hem; which profitiden no thing to this people, saith/says the Lord.)

LUT Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HErr, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HErr.
  (Siehe, I will at die, so falsche Träume weissagen, spricht the HErr, and predigen dieselben and verführen my people with your Lügen and losen Teidingen, so I they/she/them though/but not sent and ihnen nichts befohlen have, and they/she/them also this_one people nichts nütze are, spricht the HErr.)

CLV Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
  (Behold I to prophetas somniantes mendacium, he_said Master, who narraverunt ea, and seduxerunt the_people mine in mendacio his_own and in miraculis to_his_own, when/with I not/no misissem them, but_not mandassem eis: who nihil profuerunt populo huic, dicit Master. )

BRN Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.

BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο αὐτὰ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον.
  (Diatouto idou egō pros tous profaʸtas tous profaʸteuontas enupnia pseudaʸ, kai ou diaʸgounto auta, kai eplanaʸsan ton laon mou en tois pseudesin autōn, kai en tois planois autōn, kai egō ouk apesteila autous, kai ouk eneteilamaʸn autois, kai ōfeleian ouk ōfelaʸsousi ton laon touton. )


TSNTyndale Study Notes:

23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).

BI Jer 23:32 ©