Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 4:14 verse available

OET-LVWash from_evil heart_your Oh_Yərūshālayim so_that you_may_be_saved until when will_it_remain in/on/at/with_inner_part_you the_thoughts wicked_your.

UHBכַּבְּסִ֨י מֵ⁠רָעָ֤ה לִבֵּ⁠ךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּ⁠קִרְבֵּ֖⁠ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽ⁠ךְ׃ 
   (ⱪabşiy mē⁠rāˊāh libē⁠k yərūshālaim ləmaˊan tiūāshēˊī ˊad-mātay tāliyn bə⁠qirbē⁠k maḩshəⱱōt ʼōnē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Cleanse your heart from evil, Jerusalem so that you might be saved.
⇔ Until when will your unjust intentions lodge within you?

UST You people of Jerusalem cleanse your inner beings,
⇔ in order that Yahweh will rescue you.
 ⇔ How long will you continue to think about doing evil deeds?


BSB Wash the evil from your heart, O Jerusalem,
⇔ so that you may be saved.
 ⇔ How long will you harbor
⇔ wicked thoughts within you?

OEB Wash thy heart of wickedness,
⇔ Jerusalem, that thou mayest be saved:
 ⇔ How long wilt thou harbour within thee
⇔ Thine evil imaginations?

WEB Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?

NET “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil
 ⇔ so that you may yet be delivered.
 ⇔ How long will you continue to harbor up
 ⇔ wicked schemes within you?

LSV Wash evil from your heart, O Jerusalem,
That you may be saved,
Until when do you lodge in your heart
Thoughts of your strength?

FBV Clean the evil from your heart, Jerusalem, so that you can be saved. How long will you hold onto your evil thoughts?

T4TYou people of Jerusalem [APO], purify your hearts/inner beings,
⇔ in order that Yahweh will rescue you.
 ⇔ How long will you continue to think about doing evil things?

LEB• O Jerusalem, so that you may be saved. • [fn] will your thoughts of mischief •  dwell in your inner part?


?:? Literally “until when”

BBE O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?

MOFNo MOF JER book available

JPS O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy baleful thoughts lodge within thee?

ASV O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?

DRA Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?

YLT Wash from evil thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved, Till when dost thou lodge in thy heart Thoughts of thy strength?

DBY Wash thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

RV O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?

WBS O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

KJB O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
  (O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be saved. How long shall thy/your vain thoughts lodge within thee? )

BB O Hierusalem, washe thine heart from wickednesse, that thou mayest be helped: Howe long shall thy vayne thoughtes remayne with thee?
  (O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be helped: How long shall thy/your vayne thoughts remain with thee?)

GNV O Ierusalem, wash thine heart from wickednes, that thou maiest be saued: how long shall thy wicked thoughtes remaine within thee?
  (O Yerusalem, wash thine/your heart from wickednes, that thou/you mayest/may be saved: how long shall thy/your wicked thoughts remain within thee? )

CB O Ierusalem, wash thine hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How longe shal thy noysome thoughtes remayne with the?
  (O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be helped. How long shall thy/your noysome thoughts remain with the?)

WYC Thou Jerusalem, waische thin herte fro malice, that thou be maad saaf. Hou long schulen noiful thouytis dwelle in thee?
  (Thou Yerusalem, waische thin heart from malice, that thou/you be made safe. How long should noiful thoughts dwelle in thee?)

LUT So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben die leidigen Lehren?
  (So wasche nun, Yerusalem, your Herz from the Bosheit, on that you geholfen become. How lange wollen bei you bleiben the leidigen Lehren?)

CLV Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ?[fn]
  (Lava a malitia heart tuum, Yerusalem, as salva fias: usquequo morabuntur in you(sg) cogitationes noxiæ?)


4.14 Lava a malitia. Respondet propheta imo in propheta Dominus, Lava. Unde: Lavamini, mundi estote Isa. 1., scilicet aqua baptismi, aqua pœnitentiæ salutaris.


4.14 Lava a malitia. Respondet propheta imo in propheta Master, Lava. Unde: Lavamini, mundi estote Isa. 1., scilicet water baptismi, water pœnitentiæ salutaris.

BRN Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee?

BrLXX Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
  (Apoplune apo kakias taʸn kardian sou Hierousalaʸm, hina sōthaʸs; heōs pote huparⱪousin en soi dialogismoi ponōn sou? )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem

(Some words not found in UHB: wash from,evil heart,your Yerushalayim so_that saved until when(q) lodge in/on/at/with,inner_part,you thoughts wicked,your )

This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How long will your deepest thoughts be about how to sin?

(Some words not found in UHB: wash from,evil heart,your Yerushalayim so_that saved until when(q) lodge in/on/at/with,inner_part,you thoughts wicked,your )

This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!”

BI Jer 4:14 ©