Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVI_looked_at DOM the_earth/land and_see/lo/see [it_was]_formlessness and_emptiness and_near/to the_heavens and_no light_their.

UHBרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הִנֵּה־תֹ֖הוּ וָ⁠בֹ֑הוּ וְ⁠אֶל־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֵ֥ין אוֹרָֽ⁠ם׃ 
   (rāʼiytī ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠hinnēh-tohū vā⁠ⱱohū və⁠ʼel-ha⁠shshāmayim və⁠ʼēyn ʼōrā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ I saw the land,
⇔ and behold, it was formless and empty,
 ⇔ and to the heavens,
⇔ and there was not their light.

UST God gave me a vision in which I saw
⇔ that the earth was barren and without form.
 ⇔ I looked at the sky,
⇔ and there was no light there.


BSB  ⇔ I looked at the earth,
⇔ and it was formless and void;
 ⇔ I looked to the heavens,
⇔ and they had no light.

OEB  ⇔ I looked at the earth, and behold! it was empty.
⇔ I looked at the heavens, and their light was gone,

WEB I saw the earth and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.

NET “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland.
 ⇔ I looked up at the sky, and its light had vanished.

LSV I looked [to] the earth, and behold—formless and void,
And to the heavens, and they [had] no light.

FBV I looked at the earth, and it was formless and empty;[fn] I looked to the heavens, and its light was gone.


4:23 A direct quote from Genesis 1:2.

T4T  ⇔ God gave me a vision in which I saw
⇔ that the earth was barren and without form.
 ⇔ I looked at the sky,
⇔ and there was no light there.

LEB•  and to the heavens, and they were without their light.

BBE Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.

MOFNo MOF JER book available

JPS I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

ASV I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

DRA I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.

YLT I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.

DBY I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.

RV I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

WBS I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

KJB I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  (I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. )

BB I haue loked vpon the earth, and see it was waste and voyde: I loked towarde heauen, and it had no shine.
  (I have looked upon the earth, and see it was waste and void: I looked towarde heaven, and it had no shine.)

GNV I haue looked vpon the earth, and loe, it was without forme and voide: and to the heauens, and they had no light.
  (I have looked upon the earth, and loe, it was without forme and void: and to the heavens, and they had no light. )

CB I haue loked vpon the earth, and se, it is wayst and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne.
  (I have looked upon the earth, and se, it is wayst and void. I looked towarde heaven, and it had no shyne.)

WYC Y bihelde the lond, and lo! it was void, and nouyt; and Y bihelde heuenes, and no liyt was in tho.
  (I bihelde the land, and lo! it was void, and nought/nothing; and I bihelde heavens, and no light was in tho.)

LUT Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
  (I schauete the Land an, siehe, the was wüste and öde, and the heaven, and he was finster.)

CLV Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili; et cælos, et non erat lux in eis.[fn]
  (Aspexi the_earth/land, and ecce vacua was and nihili; and cælos, and not/no was light in eis.)


4.23 Aspexi terram. Propheta cernit in spiritu quæ ventura sunt, ut audiens populus terreatur et pœnitentiam agat, ut non sustineat quæ formidat. Quidquid secundum historiam de Judæa et Jerusalem dicitur, ad Ecclesiam Dei referamus: quæ cum Deum offenderit, et vitiis et persecutione vastata fuerit, ubi quondam virtutum cohors et lætitia, ibi multitudo peccatorum et mœror versetur.


4.23 Aspexi the_earth/land. Propheta cernit in spiritu which ventura are, as audiens populus terreatur and pœnitentiam agat, as not/no sustineat which formidat. Quidquid after/second historiam about Yudæa and Yerusalem it_is_said, to Ecclesiam God referamus: which when/with God offenderit, and vitiis and persecutione vastata has_been, ubi quondam virtutum cohors and lætitia, ibi multitudo peccatorum and mœror versetur.

BRN I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, and there was no light in it.

BrLXX Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθὲν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.
  (Epeblepsa epi taʸn gaʸn, kai idou outhen, kai eis ton ouranon, kai ouk aʸn ta fōta autou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:23-26 In Jeremiah’s vision, the Lord’s fierce anger took precedence over his creative love (10:10; 12:4; Isa 5:25; 24:19; Ezek 38:20; Zeph 1:3). He was undoing the order of creation (see Gen 1:2-3).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: looked DOM the=earth/land and=see/lo/see! formlessness and=emptiness and=near/to the=heavens and,no light,their )

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

(Occurrence 0) formless and empty

(Some words not found in UHB: looked DOM the=earth/land and=see/lo/see! formlessness and=emptiness and=near/to the=heavens and,no light,their )

This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.

(Occurrence 0) there was no light for the heavens

(Some words not found in UHB: looked DOM the=earth/land and=see/lo/see! formlessness and=emptiness and=near/to the=heavens and,no light,their )

Alternate translation: “there were no lights in the sky”

BI Jer 4:23 ©