Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 4:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM [is]_a_fool people_my DOM_me not they_know [are]_children fools they and_not [are]_having_understanding they [are]_skillful they in_doing_evil and_to_do_good not they_know.

UHBכִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗⁠י אוֹתִ⁠י֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְ⁠לֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לְ⁠הָרַ֔ע וּ⁠לְ⁠הֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ 
   (ⱪiy ʼₑviyl ˊammi⁠y ʼōti⁠y loʼ yādāˊū bāniym şəkālīm hēmmāh və⁠loʼ nəⱱōniym hēmmāh ḩₐkāmiym hēmmāh lə⁠hāraˊ ū⁠lə⁠hēyţiyⱱ loʼ yādāˊū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ For my people are foolish;
⇔ they do not know me.
 ⇔ They are foolish sons
⇔ and they have no understanding.
 ⇔ They are wise to do evil,
⇔ but do not know to do good.

UST Yahweh says: My people are very foolish!
⇔ They do not have a relationship with me.
 ⇔ They are like stupid children
⇔ who do not understand anything.
 ⇔ They very cleverly do what is wrong,
⇔ but they do not know how to do what is good.


BSB  ⇔ “For My people are fools;
⇔ they have not known Me.
 ⇔ They are foolish children,
⇔ without understanding.
 ⇔ They are skilled in doing evil,
⇔ but they know not how to do good.”

OEB For foolish is my people,
⇔ And me they do not know;
 ⇔ Sottish children they are,
⇔ Devoid of understanding:
 ⇔ Wise are they to do evil,
⇔ But they know not how to do good.

WEB “For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but they don’t know how to do good.”

NET The Lord answered,
 ⇔ “This will happen because my people are foolish.
 ⇔ They do not know me.
 ⇔ They are like children who have no sense.
 ⇔ They have no understanding.
 ⇔ They are skilled at doing evil.
 ⇔ They do not know how to do good.”

LSV “For My people [are] foolish,
They have not known Me,
They [are] foolish sons,
Indeed, they [are] not intelligent,
They [are] wise to do evil,
And they have not known to do good.”

FBV “My people are stupid; they don't know me. They are foolish children who just don't understand. They're experts at doing evil, but they don't know how to do good.”

T4T  ⇔ Yahweh says, “My people are very foolish!
⇔ They do not have a relationship with me.
 ⇔ They are like [MET] stupid children
⇔ who do not understand anything.
 ⇔ They very cleverly do what is wrong,
⇔ but they do not know how to do what is good.”

LEB• are foolish, they have not known me. •  They are foolish children, •  and they do not have insight. •  They are skillful at doing evil, •  and they do not know how to do good.”

BBE For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.

MOFNo MOF JER book available

JPS For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

ASV For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

DRA For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

YLT For my people [are] foolish, me they have not known, Foolish sons [are] they, yea, they [are] not intelligent, Wise [are] they to do evil, And to do good they have not known.

DBY For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

RV For my people is foolish, they know me not; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

WBS For my people is foolish, they know me not; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

KJB For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

BB Neuerthelesse, this shall come vpon them, because my people is become foolishe, and hath not knowen me: they are the children of foolishnesse, and without any discretion: To do euyll, they haue wit inough: but to do well, they haue no wisdome.
  (Neuerthelesse, this shall come upon them, because my people is become foolishe, and hath/has not known me: they are the children of foolishness, and without any discretion: To do evil, they have wit enough: but to do well, they have no wisdome.)

GNV For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge.
  (For my people is foolish, they have not known me: they are foolish children, and have none understanding: they are wise to do evil, but to do well they have no knowledge.)

CB Neuertheles this shall come vpon them, because my people is become foolish, and hath vterly no vnderstondinge. They are the children of foolishnes, and without eny discrecio. To do euell, they haue witt ynough: but to do well, they haue no wi?dome.
  (Nevertheless this shall come upon them, because my people is become foolish, and hath/has vterly no understanding. They are the children of foolishnes, and without any discrecio. To do evil, they have witt enough: but to do well, they have no wi?dome.)

WYC For my fonned puple knew not me; thei ben vnwise sones, and cowardis; thei ben wise to do yuels, but thei kouden not do wel.
  (For my fonned people knew not me; they been unwise sons, and cowardis; they been wise to do yuels, but they kouden not do wel.)

LUT Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; töricht sind sie und achten‘s nicht. Weise sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
  (But my people is toll and believe to_me nicht; töricht are they/she/them and achten‘s nicht. Weise are they/she/them enough, Übels to tun; but wohltun wollen they/she/them not lernen.)

CLV Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt et vecordes: sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt.
  (Quia stultus populus mine me not/no cognovit: children insipientes are and vecordes: sapientes are as faciant mala, bene however facere nescierunt.)

BRN For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known.

BrLXX Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν· υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοὶ, σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
  (Dioti hoi haʸgoumenoi tou laou mou eme ouk aʸdeisan; huioi afrones eisi kai ou sunetoi, sofoi eisi tou kakopoiaʸsai, to de kalōs poiaʸsai ouk epegnōsan.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) For the foolishness of my people … do not know to do good.

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when foolish people,my DOM,me not know sons stupid they(emph) and=not understanding they(emph) skilled they(emph) in,doing_evil and,to,do_good not know )

It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, ‘It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’”

(Occurrence 0) idiotic people

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when foolish people,my DOM,me not know sons stupid they(emph) and=not understanding they(emph) skilled they(emph) in,doing_evil and,to,do_good not know )

Alternate translation: “stupid people”

BI Jer 4:22 ©