Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV On this it_will_mourn the_earth/land and_grow_dark the_heavens at_above on DOM I_have_spoken I_have_resolved and_not I_have_repented and_not I_will_turn_back from_it.
UHB עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(ˊal-zoʼt teʼₑⱱal hāʼāreʦ vəqādərū hashshāmayim mimmāˊal ˊal ⱪī-dibarttī zammotī vəloʼ niḩamttī vəloʼ-ʼāshūⱱ mimmennāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this the land will mourn,
⇔ and the heavens will darken from above.
⇔ Because I have spoken my plans and will not regret,
⇔ and I shall not turn away from it.
UST I will do to my people what I said that I would do,
⇔ and I will not change my mind.
⇔ So when that happens, it will be as though the earth will mourn
⇔ and the sky will become very dark.
BSB Therefore the earth will mourn
⇔ and the heavens above will grow dark.
⇔ I have spoken, I have planned,
⇔ and I will not relent or turn back.”
OEB For this the earth shall mourn,
⇔ And the heavens above be black;
⇔ For I have not repented My words,
⇔ And I will not turn back from My purpose.
WEB For this the earth will mourn, and the heavens above be black, because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”
NET Because of this the land will mourn
⇔ and the sky above will grow black.
⇔ For I have made my purpose known
⇔ and I will not relent or turn back from carrying it out.”
LSV For this the earth mourns,
And the heavens above have been black,
Because I have spoken—I have purposed,
And I have not relented,
Nor do I turn back from it.
FBV The earth will mourn and the heavens above will go dark. I have spoken; this is what I have ordered. I'm not going to stop or change my mind.”
T4T I will do to my people what I said that I would do,
⇔ and I will not change my mind.
⇔ So when that happens, it will be as though the earth will mourn
⇔ and the sky will become very dark.”
LEB • and the heavens above will become dark. • Because I have spoken, I have planned, • and I have not relented, and I will not turn back from it.”
BBE The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.
MOF No MOF JER book available
JPS For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
ASV For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
DRA The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.
YLT For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken — I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.
DBY For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.
RV For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
WBS For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it.
KJB For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
(For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. )
BB And therfore shall the earth mourne, and the heauen be sorie aboue: for the thyng that I haue spoken to the prophetes, purposed, and taken vpon me to do, shall not repent me, and I wyll not go from it.
(And therefore shall the earth mourn, and the heaven be sorie aboue: for the thing that I have spoken to the prophets, purposed, and taken upon me to do, shall not repent me, and I will not go from it.)
GNV Therefore shall the earth mourne, and the heauens aboue shall be darkened, because I haue pronounced it: I haue thought it, and will not repent, neither will I turne backe from it.
(Therefore shall the earth mourn, and the heavens above shall be darkened, because I have pronounced it: I have thought it, and will not repent, neither will I turn back from it. )
CB And therfore let the earth mourne, and let the heauen be sory aboue: for the thinge that I haue purposed and taken vpon me to do, shal not repente me, and I will not go from it.
(And therefore let the earth mourn, and let the heaven be sorry aboue: for the thing that I have purposed and taken upon me to do, shall not repente me, and I will not go from it.)
WYC The erthe schal mourne, and heuenys aboue schulen make sorewe, for that Y spak; Y thouyte, and it repentide not me, nether Y am turned awei fro it.
(The earth shall mourn, and heuenys above should make sorewe, for that I spak; I thouyte, and it repentide not me, neither I am turned away from it.)
LUT Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
(Therefore becomes the Land betrübt and the heaven droben traurig sein; because I hab‘s geredet, I hab‘s beschlossen and should me not reuen, will also not davon ablassen.)
CLV Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo.[fn]
(Lugebit terra, and mœrebunt cæli desuper, eo that spoke sum. Cogitavi, and not/no pœnituit me, but_not aversus I_am away eo.)
4.28 Cogitavi et non pœnituit me, etc. Ut prædictam auferrem sententiam, et ira sævientis non perveniret ad finem; minatus est Dominus per Jonam, sed impendentem gladium lacrymarum et gemituum magnitudo superavit.
4.28 Cogitavi and not/no pœnituit me, etc. Ut prædictam auferrem sententiam, and ira sævientis not/no perveniret to finem; minatus it_is Master per Yonam, but impendentem gladium lacrymarum and gemituum magnitudo superavit.
BRN For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it.
BrLXX Ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν· διότι ἐλάλησα, καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα, καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπʼ αὐτῆς.
(Epi toutois pentheitō haʸ gaʸ, kai suskotasatō ho ouranos anōthen; dioti elalaʸsa, kai ou metanoaʸsō, hōrmaʸsa, kai ouk apostrepsō apʼ autaʸs. )
4:28 At funerals in Hebrew society, it was customary for people to mourn and be draped in black (cp. Isa 5:30; 50:3). The Lord had determined the people’s guilt, and he promised to be true to his word (Jer 5:10; 30:11, 24; Isa 5:30; 46:10-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the land will mourn, and the heavens above will darken
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )
Jeremiah emphasizes Yahweh’s judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow.
(Occurrence 0) I will not hold back
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )
Alternate translation: “I will not change my mind”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will not turn from carrying them out
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )
Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do”