Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel JER 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:28 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVOn this it_will_mourn the_earth/land and_grow_dark the_heavens at_above on DOM I_have_spoken I_have_resolved and_not I_have_repented and_not I_will_turn_back from_it.

UHBעַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠קָדְר֥וּ הַ⁠שָּׁמַ֖יִם מִ⁠מָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְ⁠לֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְ⁠לֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽ⁠נָּה׃ 
   (ˊal-zoʼt teʼₑⱱal hā⁠ʼāreʦ və⁠qādərū ha⁠shshāmayim mi⁠mmāˊal ˊal ⱪī-dibarttī zammotī və⁠loʼ niḩamttī və⁠loʼ-ʼāshūⱱ mimme⁠nnāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this the land will mourn,
⇔ and the heavens will darken from above.
 ⇔ Because I have spoken my plans and will not regret,
⇔ and I shall not turn away from it.

UST I will do to my people what I said that I would do,
⇔ and I will not change my mind.
 ⇔ So when that happens, it will be as though the earth will mourn
⇔ and the sky will become very dark.


BSB Therefore the earth will mourn
⇔ and the heavens above will grow dark.
 ⇔ I have spoken, I have planned,
⇔ and I will not relent or turn back.”

OEB For this the earth shall mourn,
⇔ And the heavens above be black;
 ⇔ For I have not repented My words,
⇔ And I will not turn back from My purpose.

WEB For this the earth will mourn, and the heavens above be black, because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”

NET Because of this the land will mourn
 ⇔ and the sky above will grow black.
 ⇔ For I have made my purpose known
 ⇔ and I will not relent or turn back from carrying it out.”

LSV For this the earth mourns,
And the heavens above have been black,
Because I have spoken—I have purposed,
And I have not relented,
Nor do I turn back from it.

FBV The earth will mourn and the heavens above will go dark. I have spoken; this is what I have ordered. I'm not going to stop or change my mind.”

T4T I will do to my people what I said that I would do,
⇔ and I will not change my mind.
 ⇔ So when that happens, it will be as though the earth will mourn
⇔ and the sky will become very dark.”

LEB•  and the heavens above will become dark. •  Because I have spoken, I have planned, •  and I have not relented, and I will not turn back from it.”

BBE The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.

MOFNo MOF JER book available

JPS For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.

ASV For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.

DRA The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.

YLT For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken — I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.

DBY For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.

RV For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.

WBS For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it.

KJB For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
  (For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. )

BB And therfore shall the earth mourne, and the heauen be sorie aboue: for the thyng that I haue spoken to the prophetes, purposed, and taken vpon me to do, shall not repent me, and I wyll not go from it.
  (And therefore shall the earth mourn, and the heaven be sorie aboue: for the thing that I have spoken to the prophets, purposed, and taken upon me to do, shall not repent me, and I will not go from it.)

GNV Therefore shall the earth mourne, and the heauens aboue shall be darkened, because I haue pronounced it: I haue thought it, and will not repent, neither will I turne backe from it.
  (Therefore shall the earth mourn, and the heavens above shall be darkened, because I have pronounced it: I have thought it, and will not repent, neither will I turn back from it. )

CB And therfore let the earth mourne, and let the heauen be sory aboue: for the thinge that I haue purposed and taken vpon me to do, shal not repente me, and I will not go from it.
  (And therefore let the earth mourn, and let the heaven be sorry aboue: for the thing that I have purposed and taken upon me to do, shall not repente me, and I will not go from it.)

WYC The erthe schal mourne, and heuenys aboue schulen make sorewe, for that Y spak; Y thouyte, and it repentide not me, nether Y am turned awei fro it.
  (The earth shall mourn, and heuenys above should make sorewe, for that I spak; I thouyte, and it repentide not me, neither I am turned away from it.)

LUT Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
  (Therefore becomes the Land betrübt and the heaven droben traurig sein; because I hab‘s geredet, I hab‘s beschlossen and should me not reuen, will also not davon ablassen.)

CLV Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo.[fn]
  (Lugebit terra, and mœrebunt cæli desuper, eo that spoke sum. Cogitavi, and not/no pœnituit me, but_not aversus I_am away eo.)


4.28 Cogitavi et non pœnituit me, etc. Ut prædictam auferrem sententiam, et ira sævientis non perveniret ad finem; minatus est Dominus per Jonam, sed impendentem gladium lacrymarum et gemituum magnitudo superavit.


4.28 Cogitavi and not/no pœnituit me, etc. Ut prædictam auferrem sententiam, and ira sævientis not/no perveniret to finem; minatus it_is Master per Yonam, but impendentem gladium lacrymarum and gemituum magnitudo superavit.

BRN For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it.

BrLXX Ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν· διότι ἐλάλησα, καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα, καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπʼ αὐτῆς.
  (Epi toutois pentheitō haʸ gaʸ, kai suskotasatō ho ouranos anōthen; dioti elalaʸsa, kai ou metanoaʸsō, hōrmaʸsa, kai ouk apostrepsō apʼ autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

4:28 At funerals in Hebrew society, it was customary for people to mourn and be draped in black (cp. Isa 5:30; 50:3). The Lord had determined the people’s guilt, and he promised to be true to his word (Jer 5:10; 30:11, 24; Isa 5:30; 46:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the land will mourn, and the heavens above will darken

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )

Jeremiah emphasizes Yahweh’s judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow.

(Occurrence 0) I will not hold back

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )

Alternate translation: “I will not change my mind”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will not turn from carrying them out

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )

Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do”

BI Jer 4:28 ©