Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 4:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 4:10 verse available

OET-LVAnd_said alas my_master/master Yahweh truly utterly_(deceive) you_have_deceived to_the_people the_this and_to_Yərūshālayim to_say peace it_will_belong to/for_you_all and_reaches_up a_sword to the_throats.

UHBוָ⁠אֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠לִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם לֵ⁠אמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם וְ⁠נָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַ⁠נָּֽפֶשׁ׃ 
   (vā⁠ʼomar ʼₐhāh ʼₐdonā⁠y yəhvih ʼākēn hashshēʼ hishshēʼtā lā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠li⁠yrūshālaim lē⁠ʼmor shālōm yihəyeh lā⁠kem və⁠nāgəˊāh ḩereⱱ ˊad-ha⁠nnāfesh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said, “Alas! Lord Yahweh, surely you have completely deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It will be well for you.’ Yet the sword will reach as far as the life.”

UST Then I replied, “Yahweh my God, you completely deceived the people by telling them that there would be peace in Jerusalem, but now our enemies are ready to slaughter us with their swords!”


BSB § Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”

OEB They shall say "Ah, Lord Jehovah!
 ⇔ Ah! Surely Thou hast deluded
⇔ This people and Jerusalem,
 ⇔ Assuring us all would be well,
⇔ While the doth pierce to the soul."

WEB Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”

WMB Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”

NET In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”

LSV And I say, “Aah! Lord YHWH,
Surely you have entirely forgotten this people and Jerusalem,
Saying, Peace is for you,
And a sword has struck to the soul!”

FBV Then I said, “Oh, Lord God, you have completely fooled the people of Jerusalem by telling them, ‘You will have peace,’ while holding a sword to our throats.”

T4T Then I replied, “Yahweh my God, you completely deceived the people by telling them that there would be peace in Jerusalem, but now our enemies [PRS] are ready to slaughter us with their swords!”

LEB Then I said, “Ah, Lord Yahweh, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It will be peace for you,’ while the sword reaches up to the throat.”

BBE Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then said I: 'Ah, Lord GOD! surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying: Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.'

ASV Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.

DRA And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?

YLT And I say, 'Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!'

DBY And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

RV Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

WBS Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

KJB Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
  (Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou/you hast greatly deceived this people and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.)

BB Then sayde I: Oh Lorde God, hast thou then deceaued this people and Hierusalem, saying, Ye shall haue peace: and nowe the sworde goeth through their lyues?
  (Then said I: Oh Lord God, hast thou/you then deceaued this people and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace: and now the sword goeth/goes through their lives?)

GNV Then saide I, Ah, Lord God, surely thou hast deceiued this people and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, and the sworde perceth vnto the heart.
  (Then said I, Ah, Lord God, surely thou/you hast deceived this people and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace, and the sword perceth unto the heart.)

CB Then sayde I: O LORDE God, hast thou then disceaued this people and Ierusalem, sayenge: ye shall haue peace, and now the swearde goeth thorow their lyues?
  (Then said I: O LORD God, hast thou/you then deceived this people and Yerusalem, sayenge: ye/you_all shall have peace, and now the swearde goeth/goes through their lives?)

WYC And Y seide, Alas! alas! alas! Lord God; therfor whether thou hast disseyued this puple and Jerusalem, seiynge, Pees schal be to you, and lo! a swerd is comun `til to the soule?
  (And I said, Alas! alas! alas! Lord God; therefore whether thou/you hast disseyued this people and Yerusalem, seiynge, Pees shall be to you, and lo! a swerd is comun `til to the soule?)

LUT Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, du hast‘s diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die SeeLE reicht.
  (I but spoke: Ach, LORD HErr, you hast‘s this_one people and Yerusalem weit fehlen lassen, there they/she/them saysen: It becomes Friede bei you sein, so though/but the Schwert until at the SeeLE reicht.)

CLV Et dixi: [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis: et ecce pervenit gladius usque ad animam?]
  (And dixi: [Heu ! heu ! heu ! Domine God, ergone decepisti populum istum and Yerusalem, dicens: Pax erit vobis: and ecce pervenit gladius usque to animam?])

BRN And I said, O sovereign Lord, verily thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul.

BrLXX Καὶ εἶπα, ὦ δέσποτα Κύριε, ἆρά γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, εἰρήνη ἔσται, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
  (Kai eipa, ō despota Kurie, ara ge apatōn aʸpataʸsas ton laon touton kai taʸn Hierousalaʸm, legōn, eiraʸnaʸ estai, kai idou haʸpsato haʸ maⱪaira heōs taʸs psuⱪaʸs autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

4:10 Jeremiah was confused and offended because he and the people thought that God had promised peace for Jerusalem. However, these promises were false prophecies (6:14; 14:13; 23:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the sword is striking against their life

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD surely to_deceive you_deceived to_the,people the=this and,to,Jerusalem to=say peace will_belong to/for=you_all and,reaches_up sword until the,throats )

Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords”

BI Jer 4:10 ©