Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 4:6 verse available
OET-LV Lift_up a_standard Tsiyyōn_toward bring_to_safety do_not stand_still DOM calamity I [am]_about_to_bring from_north and_destruction great.
UHB שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃ ‡
(səʼū-nēş ʦiyyōnāh hāˊiyzū ʼal-ttaˊₐmodū ⱪiy rāˊāh ʼānokiy mēⱱiyʼ miʦʦāfōn vəsheⱱer gādōl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Lift up a banner toward Zion,
⇔ and bring yourself to safety, do not stand still!
⇔ For I am bringing disaster from the north
⇔ and a great collapse.
UST Shout to the people of Jerusalem
⇔ and run away now. Do not delay,
⇔ because I am about to bring a terrible disaster upon you
⇔ that will come from the north.
BSB Raise a signal flag toward Zion.
⇔ Seek refuge! Do not delay!
⇔ For I am bringing disaster from the north,
⇔ and terrible destruction.
OEB Lift towards Zion a signal,
⇔ Flee ye for safety and stay out;
⇔ For disaster and fell destruction
⇔ I soon will bring out the north.
WEB Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”
NET Raise a signal flag that tells people to go to Zion.
⇔ Run for safety! Do not delay!
⇔ For I am about to bring disaster out of the north.
⇔ It will bring great destruction.
LSV Lift up an ensign toward Zion,
Strengthen yourselves, do not stand still,
For I am bringing evil in from the north,
And a great destruction.”
FBV Raise the danger flag; go to Zion! Find somewhere safe! Don't hesitate! I'm bringing enemies from the north who will cause terrible destruction.
T4T Shout to the people of Jerusalem,
⇔ ‘Run away now! Do not delay,
⇔ because I am about to cause you to experience a terrible disaster [DOU]
⇔ that will come from the north.
LEB • bring yourselves to safety; you must not remain standing, • for I am bringing evil from the north, • and a great destruction.
BBE Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
MOF No MOF JER book available
JPS Set up a standard toward Zion; put yourselves under covert, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
ASV Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
DRA Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction.
YLT Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction.
DBY Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction.
RV Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
WBS Set up the standard towards Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
KJB Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.[fn][fn]
(Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.)
BB Set vp the token in Sion, speede you and make no tarying: for I wyll bring a great plague and a great destruction from the north.
(Set up the token in Sion, speede you and make no tarying: for I will bring a great plague and a great destruction from the north.)
GNV Set vp the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction.
(Set up the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction. )
CB Set vp the token in Sion, spede you, and make no tarienge: for I will bringe a greate plage, and a greate destruction from the north.
(Set up the token in Sion, spede you, and make no tarienge: for I will bring a great plage, and a great destruction from the north.)
WYC Reise ye a signe in Sion, coumforte ye, and nyle ye stonde; for Y bringe yuel fro the north, and a greet sorewe.
(Reise ye/you_all a sign in Sion, coumforte ye, and nyle ye/you_all stonde; for I bring yuel from the north, and a great sorewe.)
LUT Werfet zu Zion ein Panier auf; häufet euch und säumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
(Werfet to Zion a Panier auf; häufet you and säumet nicht! Because I bringe a Unglück herzu from Mitternacht and a large Yammer.)
CLV Levate signum in Sion; confortamini, nolite stare: quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam.
(Levate signum in Sion; confortamini, nolite stare: because malum I adduco away aquilone, and contritionem magnam. )
BRN Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction.
BrLXX Ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιών· σπεύσατε, μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ Βοῤῥα, καὶ συντριβὴν μεγάλην.
(Analabontes feugete eis Siōn; speusate, maʸ staʸte, hoti kaka egō epagō apo Boῤɽa, kai suntribaʸn megalaʸn. )
4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) disaster … a great collapse
(Some words not found in UHB: lift_up standard Zion,toward flee_for_safety not delay that/for/because/then/when evil I bringing from,north and,destruction big/great )
These words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for I am bringing disaster from the north and a great collapse
(Some words not found in UHB: lift_up standard Zion,toward flee_for_safety not delay that/for/because/then/when evil I bringing from,north and,destruction big/great )
This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: “for I will cause an army from the north to come and destroy you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from the north
(Some words not found in UHB: lift_up standard Zion,toward flee_for_safety not delay that/for/because/then/when evil I bringing from,north and,destruction big/great )
This represents an enemy army that would come from the north.