Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 4:8 verse available
OET-LV On this gird_yourselves(pl) sackcloth(s) mourn and_wail DOM not it_has_turned_back the_burning of_the_anger of_Yahweh from_us.
UHB עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃פ ‡
(ˊal-zoʼt ḩigrū saqqiym şifdū vəhēyliylū ⱪiy loʼ-shāⱱ ḩₐrōn ʼaf-yəhovāh mimmennū.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, gird yourselves with sackcloth,
⇔ lament and wail!
⇔ For the force of the nose of Yahweh
⇔ has not turned away from us.
UST So, put on rough clothes
⇔ and weep and beat your breasts
⇔ to show that you are very sorry for what you have done,
⇔ because Yahweh is still very angry with us.
BSB So put on sackcloth,
⇔ mourn and wail,
⇔ for the fierce anger of the LORD
⇔ has not turned away from us.”
OEB Gird yourselves therefore with sackcloth,
⇔ Make ye lament and wail;
⇔ For the fierce glowing wrath of Jehovah
⇔ Doth turn not away nor leave us.
WEB For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
WMB For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn’t turned back from us.
NET So put on sackcloth!
⇔ Mourn and wail, saying,
⇔ ‘The fierce anger of the Lord
⇔ has not turned away from us!’”
LSV For this, gird on sackcloth, lament and howl,
For the fierce anger of YHWH has not turned back from us.
FBV Wear clothes made of sackcloth, weep and wail, crying out, “The Lord's furious anger against us hasn't stopped.”
T4T So, put on sackcloth/rough clothes
⇔ and weep and beat your chests
⇔ to show that you are very sorry for what you have done,
⇔ because Yahweh is still very angry with us.
LEB • with sackcloth,[fn] lament and wail,for[fn] of Yahweh has not turned back from us.
BBE For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
MOF No MOF JER book available
JPS For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
ASV For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
DRA For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
YLT For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.
DBY For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
RV For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
WBS For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
KJB For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
BB Wherfore girde your selues about with sackcloth, mourne and weepe: for the fearefull wrath of the Lorde is not withdrawen from vs.
(Wherefore girde your selves about with sackcloth, mourn and weepe: for the fearefull wrath of the Lord is not withdrawen from us.)
GNV Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.
(Wherefore girde you with sackcloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned back from us. )
CB Wherfore gyrde youre selues aboute wt sack cloth, mourne, and wepe, for the fearfull wrath of the LORDE shal not be withdrawen from you.
(Wherefore gyrde yourselves about with sack cloth, mourn, and wepe, for the fearfull wrath of the LORD shall not be withdrawen from you.)
WYC On this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned awei fro you.
(On this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned away from you.)
LUT Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HErrn will nicht aufhören von uns.
(Therefore ziehet Säcke an, klaget and heulet; because the grimmige anger the HErrn will not aufhören from uns.)
CLV Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.[fn]
(Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, and ululate: because not/no it_is aversa ira furoris Domini a nobis.)
4.8 Super hoc. Sine pœnitentia sævissimam bestiam vitare non possumus, et nisi ad Deum non solum mente, sed etiam corpore convertamur. Dum enim vastatur Ecclesia, ira Dei est aperta.
4.8 Super hoc. Sine pœnitentia sævissimam bestiam vitare not/no possumus, and nisi to God not/no solum mente, but also corpore convertamur. Dum because vastatur Ecclesia, ira God it_is aperta.
BRN For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you.
BrLXX Ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε, καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφʼ ὑμῶν.
(Epi toutois perizōsasthe sakkous, kai koptesthe, kai alalaxate, dioti ouk apestrafaʸ ho thumos Kuriou afʼ humōn. )
4:8 The Israelites were in trouble with the Lord and needed to make things right with him. Putting an army in the field or organizing guerrilla bands would be futile. Instead, Jeremiah called for the people to repent by mourning and by weeping with broken hearts (Isa 22:12). By using the pronoun us, the prophet seems to include himself in the need for repentance (see Jer 10:24).
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) wrap yourself in sackcloth
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) put_on sackcloth lament and,wail that/for/because/then/when not turned_away fierce also/though YHWH from,us )
People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning”
(Occurrence 0) wail
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) put_on sackcloth lament and,wail that/for/because/then/when not turned_away fierce also/though YHWH from,us )
cry loudly
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For the force of Yahweh’s anger has not turned away from us
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) put_on sackcloth lament and,wail that/for/because/then/when not turned_away fierce also/though YHWH from,us )
Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahweh’s anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us”