Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOS 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 8:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 8:7 verse available

OET-LVAnd_you_all you_all_will_arise from_the_ambush and_seize DOM the_city and_give_it Yahweh god_your_all’s in/on/at/with_hand_your_all’s.

UHBוְ⁠אַתֶּ֗ם תָּקֻ֨מוּ֙ מֵ⁠הָ֣⁠אוֹרֵ֔ב וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָ⁠עִ֑יר וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠ʼattem ttāqumū mē⁠hā⁠ʼōrēⱱ və⁠hōrashəttem ʼet-hā⁠ˊiyr ū⁠nətānā⁠h yəhvāh ʼₑlohēy⁠kem bə⁠yedə⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will rise from ambush and take possession of the city. And Yahweh your God will give it into your hand.

UST those of you who are hiding must come out and rush into the city and capture it. Yahweh, your God, will give the city to you.


BSB you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.

OEBNo OEB JOS 8:7 verse available

WEB and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.

WMB and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.

NET Then you rise up from your hiding place and seize the city. The Lord your God will hand it over to you.

LSV and you rise from the ambush, and have occupied the city, and your God YHWH has given it into your hand;

FBV While we're running away from them, you will get up from your ambush positions and take the town for the Lord God will hand it over to you.

T4Tthose of you who are hiding come out and rush into the city and capture it. Yahweh your God will enable you to conquer it.

LEB Then you will rise up from the ambush and take possession of the city, for Yahweh your God will give it into your hand.

BBE Then you will get up from your secret position and take the town, for the Lord your God will give it up into your hands.

MOF as we run away, you must start out of your ambush and seize the town. The Eternal your God will put it into your hands.

JPS And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.

ASV and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.

DRA And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall arise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into our hands.

YLT and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand;

DBY And ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand.

RV and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.

WBS and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.

KJB Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
  (Then ye/you_all shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.)

BB In the meane tyme shall ye ryse vp from lying in wayte, and destroy the citie: for the Lorde your God wyll delyuer it into your hande.
  (In the meane time shall ye/you_all rise up from lying in wayte, and destroy the citie: for the Lord your God will deliver it into your hande.)

GNV Then you shall rise vp from lying in waite and destroy the citie: for the Lord your God wil deliuer it into your hand.
  (Then you shall rise up from lying in waite and destroy the citie: for the Lord your God will deliver it into your hand.)

CB And whyle we flye before them, ye shal get you vp out of the preuy watch, and wynne the cite. For ye LORDE youre God shal delyuer it in to youre handes.
  (And while we flee before them, ye/you_all shall get you up out of the preuy watch, and win the city. For ye/you_all LORD your(pl) God shall deliver it in to your(pl) hands.)

WYC Therfor while we schulen fle, and thei pursue, ye schulen ryse fro the buyschementis, and schulen waste the citee; and youre Lord God schal bitake it in to youre hondis.
  (Therefore while we should fle, and they pursue, ye/you_all should rise from the buyschementis, and should waste the citee; and your(pl) Lord God shall bitake it in to your(pl) hands.)

LUT sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HErr, eurer GOtt, wird sie in eure Hände geben.
  (sollt her you aufmachen out of to_him Hinterhalt and the city einnehmen; because the HErr, eurer God, becomes they/she/them in your Hände geben.)

CLV Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
  (Nobis ergo fugientibus, and illis persequentibus, consurgetis about insidiis, and vastabitis civitatem: tradetque her Master God vester in manus vestras.)

BRN And ye shall rise up out of the ambuscade, and go into the city.

BrLXX Ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας, καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν.
  (Humeis de exanastaʸsesthe ek taʸs enedras, kai poreusesthe eis taʸn polin.)


TSNTyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

and,give,it & in/on/at/with,hand,your_all's

Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies.

BI Jos 8:7 ©