Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 8:2 verse available
OET-LV And_do to_THE and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you_all wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.
UHB וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃ ‡
(vəˊāsiytā lāˊay ūləmalⱪāh ⱪaʼₐsher ˊāsiytā liyrīḩō ūləmalⱪāh raq-shəlālāh ūⱱəhemttāh tāⱱozzū lākem sīm-ləkā ʼorēⱱ lāˊiyr mēʼaḩₐreyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you shall do to the Ai and its king just as you have done to Jericho and its king, except you will plunder its spoil and its livestock for yourselves. Set for yourselves an ambush against the city from behind it.”
UST Your army will do to the people of Ai and their king like what you did to the people of Jericho and their king. But this time I will permit you to take all their possessions and keep them for yourselves. But first, tell some of your soldiers to hide behind the city and prepare to attack it.”
BSB And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.”
OEB No OEB JOS 8:2 verse available
WEB You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.”
NET Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, except you may plunder its goods and cattle. Set an ambush behind the city!”
LSV and you have done to Ai and to her king as you have done to Jericho and to her king; only spoil its spoil and its livestock for yourselves; for you set an ambush for the city at its rear.”
FBV You will do to Ai and its king what you did to Jericho and its king. However, this time you may keep for yourselves the plunder and the livestock. Set up an ambush behind the town.”
T4T Your army will do to the people of Ai and their king like what you did to the people of Jericho and their king. But this time I will permit you to take all their possessions and keep them for yourselves. But first, tell some of your soldiers to hide behind the city and prepare to suddenly attack it.”
LEB You will do to Ai and its king that which you did to Jericho and its king; you may take only its spoils[fn] and livestock as booty for yourself. Set for yourself an ambush against the cityfrom behind it.”
?:? Hebrew “spoil”
BBE And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back.
MOF and you shall treat Ai and its king as you treated Jericho and its king, except that you may take the spoils and cattle in it for yourselves. Lay an ambush for the town in the rear.”
JPS And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.'
ASV and thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
DRA And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils and all the cattle you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
YLT and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.'
DBY And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.
RV And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
WBS And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
KJB And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
(And thou/you shalt do to Ai and her king as thou/you didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye/you_all take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. )
BB And thou shalt do to Ai and her kyng, as thou dyddest vnto Iericho and her king. Neuerthelesse, the spoyle & cattell thereof, shall ye take vnto your selues: Thou shalt lye in wayte agaynst the citie, on the backside thereof.
(And thou/you shalt do to Ai and her king, as thou/you dyddest unto Yericho and her king. Neuerthelesse, the spoyle and cattle thereof, shall ye/you_all take unto your selves: Thou shalt lye in wait against the city, on the backside thereof.)
GNV And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof.
(And thou/you shalt do to Ai and to the King thereof, as thou/you didst unto Yericho and to the King thereof: neverthelesse the spoyle thereof and the cattle thereof shall ye/you_all take unto you for a pray: thou/you shalt lye in wait against the city on the backside thereof. )
CB And thou shalt do with Hai and the kynge of it, as thou dyddest with Iericho and the kynge therof, sauynge that ye shal deale amoge you their spoyle & catell: but set thou a preuy watch behynde the cite.
(And thou/you shalt do with Hai and the king of it, as thou/you dyddest with Yericho and the king therof, saving that ye/you_all shall deale among you their spoyle and cattlel: but set thou/you a preuy watch behind the city.)
WYC And thou schalt do to the citee of Hay, and to the king therof, as thou didist to Gerico, and to the king therof; sotheli ye schulen take to you the prey, and alle lyuynge beestis; sette thou `aspies, ethir buyschementis, to the citee bihynde it.
(And thou/you shalt do to the city of Hay, and to the king therof, as thou/you didist to Gerico, and to the king therof; truly ye/you_all should take to you the prey, and all living beasts/animals; set thou/you `aspies, ethir buyschementis, to the city behind it.)
LUT Und sollst mit Ai und ihrem Könige tun, wie du mit Jericho und ihrem Könige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt.
(And should with Ai and ihrem kinge tun, like you with Yericho and ihrem kinge getan hast, without that her your Raub her Vieh under you teilen sollt. But bestelle a Hinterhalt hinter the Stadt.)
CLV Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam.
(Faciesque urbi Hai, and regi his, sicut fecisti Yericho, and regi illius: prædam vero, and omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi after eam. )
BRN And thou shalt do to Gai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind.
BrLXX Καὶ ποιήσεις τὴν Γαὶ, ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ· κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
(Kai poiaʸseis taʸn Gai, hon tropon epoiaʸsas taʸn Hieriⱪō, kai ton basilea autaʸs; kai taʸn pronomaʸn tōn ktaʸnōn pronomeuseis seautōi; katastaʸson de seautōi enedra taʸ polei eis ta opisō. )
8:2 Unlike other ancient nations, who went to war to gain wealth, Israel served as God’s agent of judgment upon the Canaanites; the plunder and the livestock were incidental.
• The strategy for capturing Ai was to plan an ambush. Joshua executed God’s simple instructions well.
• behind the town: On its west side (8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וּלְמַלְכָּ֗הּ
and,to,,its
The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king”