Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 23:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 23:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 23:30 verse available

OET-LVAnd_carried_ina_chariot_him servants_his dead from_Megiddo and_brought_him Yərūshālayim and_buried_him in/on/at/with_tomb_his_own and_he/it_took the_people the_earth/land DOM Jehoahaz the_son of_Yʼoshiyyāh and_anointed DOM_him/it and_made_king DOM_him/it in_place_of his/its_father.

UHBוַ⁠יַּרְכִּבֻ֨⁠הוּ עֲבָדָ֥י⁠ו מֵת֙ מִ⁠מְּגִדּ֔וֹ וַ⁠יְבִאֻ֨⁠הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּקְבְּרֻ֖⁠הוּ בִּ⁠קְבֻֽרָת֑⁠וֹ וַ⁠יִּקַּ֣ח עַם־הָ⁠אָ֗רֶץ אֶת־יְהֽוֹאָחָז֙ בֶּן־יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ וַ⁠יִּמְשְׁח֥וּ אֹת֛⁠וֹ וַ⁠יַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖⁠וֹ תַּ֥חַת אָבִֽי⁠ו׃פ 
   (va⁠yyarⱪiⱱu⁠hū ˊₐⱱādāy⁠v mēt mi⁠mməgiddō va⁠yəⱱiʼu⁠hū yərūshālaim va⁠yyiqbəru⁠hū bi⁠qəⱱurāt⁠ō va⁠yyiqqaḩ ˊam-hā⁠ʼāreʦ ʼet-yəhōʼāḩāz ben-yoʼshiyyāhū va⁠yyimshəḩū ʼot⁠ō va⁠yyamliykū ʼot⁠ō taḩat ʼāⱱiy⁠v.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his servants made him ride dead from Megiddo, and they brought him to Jerusalem, and they buried him in his grave. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and they anointed him, and they made him king in place of his father.

UST His officials placed his corpse in a chariot from Megiddo, and took it back to Jerusalem, where it was buried in his own tomb.
¶ Then the people of Judah poured olive oil on Josiah’s son Joahaz, to appoint him to be the new king.


BSB § From Megiddo his servants carried his body in a chariot, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB His servants carried him dead in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.

NET His servants transported his dead body from Megiddo in a chariot and brought it to Jerusalem, where they buried him in his tomb. The people of the land took Josiah’s son Jehoahaz, poured olive oil on his head, and made him king in his father’s place.

LSV And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father.

FBV His servants put his body in a chariot, brought him back from Megiddo to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land chose Jehoahaz, son of Josiah, anointed him, and made him king in succession to his father.

T4T His officials placed his corpse in a chariot and took it back to Jerusalem, where it was buried in his own tomb, a tomb where the other previous kings had not been buried.
¶ Then the people of Judah poured olive oil on the head of Josiah’s son Joahaz, to appoint him to be the new king.

LEB So his servants drove him dead in a chariot from Megiddo, and they brought him to Jerusalem and buried him in his tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
¶ 

BBE And his servants took his body in a carriage from Megiddo to Jerusalem, and put him into the earth there. And the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and put the holy oil on him and made him king in place of his father.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.

ASV And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.

DRA And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in Iris own sepulchre. And the people of the land took Joachaz the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father’s stead.

YLT And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him in to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father.

DBY And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.

RV And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.

WBS And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in his father's stead.

KJB And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
  (And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. )

BB And his seruauntes carryed him dead from Megiddo, and brought him to Hierusalem, & buryed him in his owne sepulchre: And the people of the lande toke Iehoahaz the sonne of Iosia, and annoynted him, and made him king in his fathers steade.
  (And his servants carryed him dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buryed him in his own sepulchre: And the people of the land took Yehoahaz the son of Yosia, and anointed him, and made him king in his fathers steade.)

GNV Then his seruants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Ierusalem, and buried him in his owne sepulchre. And the people of the lande tooke Iehoahaz the sonne of Iosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade.
  (Then his servants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Yehoahaz the son of Yosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade. )

CB And his seruauntes caried him deed fro Megiddo, & brought him to Ierusale, & buryed him in his graue. And the people of the londe toke Ioahas the sonne of Iosias, and anoynted him, and made him kynge in his fathers steade.
  (And his servants carried him dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buryed him in his grave. And the people of the land took Yoahas the son of Yosias, and anointed him, and made him king in his fathers steade.)

WYC And `hise seruauntis baren hym deed fro Magedo, and brouyte him in to Jerusalem, and birieden hym in his sepulcre; and the puple of the lond took Joachaz, sone of Josias, and anoyntiden hym, and maden hym kyng for his fadir.
  (And `hise servants baren him dead from Magedo, and brought him in to Yerusalem, and birieden him in his sepulcre; and the people of the land took Yoachaz, son of Yosias, and anointed him, and maden him king for his father.)

LUT Und seine Knechte führeten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbeten ihn und machten ihn zum Könige an seines Vaters Statt.
  (And his Knechte führeten him/it tot from Megiddo and broughtn him/it gen Yerusalem and begruben him/it in seinem Grabe. And the people in_the land took Yoahas, the son Yosias, and salbeten him/it and make him/it for_the kinge at seines Vaters Statt.)

CLV Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ: et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo.[fn]
  (And portaverunt him servi sui mortuum about Mageddo: and pertulerunt in Yerusalem, and sepelierunt him in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Yoachaz filium Yosiæ: and unxerunt him, and constituerunt him regem pro patre suo.)


23.30 Joachaz filium Josiæ. ID. Alio nomine Sellum dicitur, sed quia perversissimus fuit, parvo tempore regnavit, nam Nechao vinxit eum, eo quod populus contra suam voluntatem constituisset eum regem, et duxit illum in Ægyptum. ID. Joachaz retentus significat malos doctores, quos populus terræ, scilicet terrenæ cupuditati dediti, consentientes vitiis suis prælatos eligunt, quos Pharao in Rebla vinxit, cum diabolus per multitudinem adulatorum enervans decipit corda prælatorum, sicque in spiritualis Ægypti vinctos catenis peccatorum tenebrosam mergit abyssum.


23.30 Yoachaz filium Yosiæ. ID. Alio nomine Sellum dicitur, but because perversissimus fuit, parvo tempore regnavit, nam Nechao vinxit him, eo that populus contra his_own voluntatem constituisset him regem, and duxit him in Ægyptum. ID. Yoachaz retentus significat malos doctores, which populus terræ, scilicet terrenæ cupuditati he_gavei, consentientes vitiis to_his_own prælatos eligunt, which Pharao in Rebla vinxit, cum diabolus per multitudinem adulatorum enervans decipit corda prælatorum, sicque in spiritualis Ægypti vinctos catenis peccatorum tenebrosam mergit abyssum.

BRN And his servants carried him dead from Mageddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre: and the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king in the room of his father.

BrLXX Καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ Μαγεδδὼ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωάχαζ υἱὸν Ἰωσίου, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
  (Kai epebibasan auton hoi paides autou nekron ek Mageddō, kai aʸgagon auton eis Hierousalaʸm, kai ethapsan auton en tōi tafōi autou; kai elaben ho laos taʸs gaʸs ton Yōaⱪaz huion Yōsiou, kai eⱪrisan auton, kai ebasileusan auton anti tou patros autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:30 The Chronicler reports on the great honor that Josiah received in death (2 Chr 35:24-25).

BI 2Ki 23:30 ©