Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 23:30 verse available
OET-LV And_carried_ina_chariot_him servants_his dead from_Megiddo and_brought_him Yərūshālayim and_buried_him in/on/at/with_tomb_his_own and_he/it_took the_people the_earth/land DOM Jehoahaz the_son of_Yʼoshiyyāh and_anointed DOM_him/it and_made_king DOM_him/it in_place_of his/its_father.
UHB וַיַּרְכִּבֻ֨הוּ עֲבָדָ֥יו מֵת֙ מִמְּגִדּ֔וֹ וַיְבִאֻ֨הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בִּקְבֻֽרָת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח עַם־הָאָ֗רֶץ אֶת־יְהֽוֹאָחָז֙ בֶּן־יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ וַיִּמְשְׁח֥וּ אֹת֛וֹ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ תַּ֥חַת אָבִֽיו׃פ ‡
(vayyarⱪiⱱuhū ˊₐⱱādāyv mēt mimməgiddō vayəⱱiʼuhū yərūshālaim vayyiqbəruhū biqəⱱurātō vayyiqqaḩ ˊam-hāʼāreʦ ʼet-yəhōʼāḩāz ben-yoʼshiyyāhū vayyimshəḩū ʼotō vayyamliykū ʼotō taḩat ʼāⱱiyv.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his servants made him ride dead from Megiddo, and they brought him to Jerusalem, and they buried him in his grave. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and they anointed him, and they made him king in place of his father.
UST His officials placed his corpse in a chariot from Megiddo, and took it back to Jerusalem, where it was buried in his own tomb.
¶ Then the people of Judah poured olive oil on Josiah’s son Joahaz, to appoint him to be the new king.
BSB § From Megiddo his servants carried his body in a chariot, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father.
OEB No OEB 2KI book available
WEB His servants carried him dead in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
NET His servants transported his dead body from Megiddo in a chariot and brought it to Jerusalem, where they buried him in his tomb. The people of the land took Josiah’s son Jehoahaz, poured olive oil on his head, and made him king in his father’s place.
LSV And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father.
FBV His servants put his body in a chariot, brought him back from Megiddo to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land chose Jehoahaz, son of Josiah, anointed him, and made him king in succession to his father.
T4T His officials placed his corpse in a chariot and took it back to Jerusalem, where it was buried in his own tomb, a tomb where the other previous kings had not been buried.
¶ Then the people of Judah poured olive oil on the head of Josiah’s son Joahaz, to appoint him to be the new king.
LEB So his servants drove him dead in a chariot from Megiddo, and they brought him to Jerusalem and buried him in his tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
¶
BBE And his servants took his body in a carriage from Megiddo to Jerusalem, and put him into the earth there. And the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and put the holy oil on him and made him king in place of his father.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
ASV And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
DRA And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in Iris own sepulchre. And the people of the land took Joachaz the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father’s stead.
YLT And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him in to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father.
DBY And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
RV And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
WBS And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in his father's stead.
KJB And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
(And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. )
BB And his seruauntes carryed him dead from Megiddo, and brought him to Hierusalem, & buryed him in his owne sepulchre: And the people of the lande toke Iehoahaz the sonne of Iosia, and annoynted him, and made him king in his fathers steade.
(And his servants carryed him dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buryed him in his own sepulchre: And the people of the land took Yehoahaz the son of Yosia, and anointed him, and made him king in his fathers steade.)
GNV Then his seruants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Ierusalem, and buried him in his owne sepulchre. And the people of the lande tooke Iehoahaz the sonne of Iosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade.
(Then his servants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Yehoahaz the son of Yosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade. )
CB And his seruauntes caried him deed fro Megiddo, & brought him to Ierusale, & buryed him in his graue. And the people of the londe toke Ioahas the sonne of Iosias, and anoynted him, and made him kynge in his fathers steade.
(And his servants carried him dead from Megiddo, and brought him to Yerusalem, and buryed him in his grave. And the people of the land took Yoahas the son of Yosias, and anointed him, and made him king in his fathers steade.)
WYC And `hise seruauntis baren hym deed fro Magedo, and brouyte him in to Jerusalem, and birieden hym in his sepulcre; and the puple of the lond took Joachaz, sone of Josias, and anoyntiden hym, and maden hym kyng for his fadir.
(And `hise servants baren him dead from Magedo, and brought him in to Yerusalem, and birieden him in his sepulcre; and the people of the land took Yoachaz, son of Yosias, and anointed him, and maden him king for his father.)
LUT Und seine Knechte führeten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbeten ihn und machten ihn zum Könige an seines Vaters Statt.
(And his Knechte führeten him/it tot from Megiddo and broughtn him/it gen Yerusalem and begruben him/it in seinem Grabe. And the people in_the land took Yoahas, the son Yosias, and salbeten him/it and make him/it for_the kinge at seines Vaters Statt.)
CLV Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ: et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo.[fn]
(And portaverunt him servi sui mortuum about Mageddo: and pertulerunt in Yerusalem, and sepelierunt him in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Yoachaz filium Yosiæ: and unxerunt him, and constituerunt him regem pro patre suo.)
23.30 Joachaz filium Josiæ. ID. Alio nomine Sellum dicitur, sed quia perversissimus fuit, parvo tempore regnavit, nam Nechao vinxit eum, eo quod populus contra suam voluntatem constituisset eum regem, et duxit illum in Ægyptum. ID. Joachaz retentus significat malos doctores, quos populus terræ, scilicet terrenæ cupuditati dediti, consentientes vitiis suis prælatos eligunt, quos Pharao in Rebla vinxit, cum diabolus per multitudinem adulatorum enervans decipit corda prælatorum, sicque in spiritualis Ægypti vinctos catenis peccatorum tenebrosam mergit abyssum.
23.30 Yoachaz filium Yosiæ. ID. Alio nomine Sellum dicitur, but because perversissimus fuit, parvo tempore regnavit, nam Nechao vinxit him, eo that populus contra his_own voluntatem constituisset him regem, and duxit him in Ægyptum. ID. Yoachaz retentus significat malos doctores, which populus terræ, scilicet terrenæ cupuditati he_gavei, consentientes vitiis to_his_own prælatos eligunt, which Pharao in Rebla vinxit, cum diabolus per multitudinem adulatorum enervans decipit corda prælatorum, sicque in spiritualis Ægypti vinctos catenis peccatorum tenebrosam mergit abyssum.
BRN And his servants carried him dead from Mageddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre: and the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king in the room of his father.
BrLXX Καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ Μαγεδδὼ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωάχαζ υἱὸν Ἰωσίου, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
(Kai epebibasan auton hoi paides autou nekron ek Mageddō, kai aʸgagon auton eis Hierousalaʸm, kai ethapsan auton en tōi tafōi autou; kai elaben ho laos taʸs gaʸs ton Yōaⱪaz huion Yōsiou, kai eⱪrisan auton, kai ebasileusan auton anti tou patros autou. )
23:30 The Chronicler reports on the great honor that Josiah received in death (2 Chr 35:24-25).