Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 23:32 verse available
OET-LV And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh according_to_all that they_had_done ancestors_his.
UHB וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ ‡
(vayyaˊas hāraˊ bəˊēynēy yahweh ⱪəkol ʼₐsher-ˊāsū ʼₐⱱotāyv.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did what was evil in the eyes of Yahweh, like everything that his fathers did.
UST Joahaz did many things that Yahweh said were evil, just like many of his ancestors had done.
BSB And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done.
OEB No OEB 2KI book available
WEB He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
WMB He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his fathers had done.
NET He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.
LSV and he does evil in the eyes of YHWH, according to all that his fathers did,
FBV He did what was evil in the Lord's sight, just as all his forefathers had done.
T4T Joahaz did many things that Yahweh said were evil, just like many of his ancestors had done.
LEB He did evil in the eyes of Yahweh according to all his ancestors[fn] had done.
?:? Or “fathers”
BBE He did evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
DRA And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
YLT and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did,
DBY And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
RV And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
WBS And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
KJB And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
(And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. )
BB And he did euil in the sight of the Lord, according to all thinges as his fathers had done.
(And he did euil in the sight of the Lord, according to all things as his fathers had done.)
GNV And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
(And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. )
CB And he dyd yt which was euell in ye sight of ye LORDE, euen as his fathers had done.
(And he did it which was evil in ye/you_all sight of ye/you_all LORD, even as his fathers had done.)
WYC And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do.
(And he did yuel before the Lord, by all things which his fathers had do.)
LUT Und tat, das dem HErrn übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
(And tat, the to_him HErrn übel gefiel, like his Väter getan hatten.)
CLV Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
(And fecit malum coram Domino, yuxta omnia which fecerant patres his. )
BRN And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did.
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
(Kai epoiaʸse to ponaʸron en ofthalmois Kuriou, kata panta hosa epoiaʸsan hoi pateres autou. )
23:32 He did what was evil in the Lord’s sight: The entrenched wickedness and apostasy of the times surfaced even in Josiah’s own sons (23:32, 37; 24:9, 19). The Lord’s intention to judge Judah (23:26-27) was justified and would soon be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what was evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,evil in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who they_had_acquired ancestors,his )
The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”