Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 2KI 23:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 23:37 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 23:37 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh according_to_all that they_had_done ancestors_his.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyaˊas hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yahweh ⱪə⁠kol ʼₐsher-ˊāsū ʼₐⱱotāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he did what was evil in the eyes of Yahweh, like everything that his fathers did.

UST He did many things that Yahweh said were evil, as his ancestors had done.


BSB And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.

WMB He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his fathers had done.

NET He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.

LSV and he does evil in the eyes of YHWH, according to all that his fathers did.

FBV He did evil in the Lord's sight, just as his forefathers had done.

T4T He did many things that Yahweh says are evil, like his ancestors had done.

LEB He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his ancestors[fn] had done.


?:? Or “fathers”

BBE He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.

DRA And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done.

YLT and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.

DBY And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.

RV And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

WBS And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

KJB And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
  (And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. )

BB And he did that which was euill in the sight of the Lord, according to al things as his fathers had done.
  (And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all things as his fathers had done.)

GNV And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  (And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. )

CB & he dyd euell in the sight of the LORDE, euen as his fathers had done.
  (& he did evil in the sight of the LORD, even as his fathers had done.)

WYC And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do.
  (And he did yuel before the Lord, by all things which his fathers had do.)

LUT Und tat, das dem HErrn übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
  (And tat, the to_him HErrn übel gefiel, like his Väter getan hatten.)

CLV Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
  (And fecit malum coram Domino yuxta omnia which fecerant patres his. )

BRN And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that his fathers had done.

BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
  (Kai epoiaʸse to ponaʸron en ofthalmois Kuriou, kata panta hosa epoiaʸsan hoi pateres autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:37 did what was evil: The record in the book of Jeremiah characterizes Jehoiakim as a total apostate (see Jer 22:13-23; 25:1-14; 26:20-23; 36:1-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) did what was evil in the sight of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,evil in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who they_had_acquired ancestors,his )

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”

BI 2Ki 23:37 ©