Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel LEV 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 16:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 16:13 verse available

OET-LVAnd_he/it_gave DOM the_incense on the_fire to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh and_cover the_cloud the_incense DOM the_mercy_seat which [is]_on the_testimony and_not he_will_die.

UHBוְ⁠נָתַ֧ן אֶֽת־הַ⁠קְּטֹ֛רֶת עַל־הָ⁠אֵ֖שׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠כִסָּ֣ה ׀ עֲנַ֣ן הַ⁠קְּטֹ֗רֶת אֶת־הַ⁠כַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָ⁠עֵד֖וּת וְ⁠לֹ֥א יָמֽוּת׃ 
   (və⁠nātan ʼet-ha⁠qqəţoret ˊal-hā⁠ʼēsh li⁠fənēy yahweh və⁠kişşāh ˊₐnan ha⁠qqəţoret ʼet-ha⁠ⱪaporet ʼₐsher ˊal-hā⁠ˊēdūt və⁠loʼ yāmūt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he must put the incense on the fire before the face of Yahweh. And the cloud of the incense will cover the atonement lid which is over the Testimony, and he will not die.

UST In the presence of Yahweh, he must put the incense on the burning coals. And a cloud of burning incense will rise up over the lid of the sacred chest. If he obeys these instructions, he will not die when he presents these offerings to Yahweh.


BSB He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony,[fn] so that he will not die.


16:13 The Testimony refers to the stone tablets in the ark of the covenant inscribed with the Ten Commandments.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the covenant, so that he will not die.

WMB He shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the covenant, so that he will not die.

NET He must then put the incense on the fire before the Lord, and the cloud of incense will cover the atonement plate which is above the ark of the testimony, so that he will not die.

LSV and he has put the incense on the fire before YHWH, and the cloud of the incense has covered the propitiatory covering which [is] on the Testimony, and he does not die.

FBV In the presence of the Lord he will put the incense on the burning coals, and the smoke from the incense will cover the atonement cover above the Testimony,[fn] so that he will not die.


16:13 The “Testimony” refers to the two tablets of the Ten Commandments within the Ark.

T4T There he must put the incense on the burning coals, with the result that a cloud of burning incense will rise up over the lid of the sacred chest. If he obeys these instructions, he will not die like Korah’s two sons did because of offering incense incorrectly (OR, because of being in God’s presence).

LEB and he shall put the incense on the fire before[fn] Yahweh so that the cloud of incense might cover the atonement cover, whichis on the covenant text,[fn] so that he might not die.


?:? Literally “to the faces of”

?:? Literally “testimony”

BBE And let him put the perfume on the fire before the Lord so that the ark may be covered with a cloud of the smoke of the perfume, in order that death may not overtake him.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is upon the testimony, that he die not.

ASV and he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:

DRA That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die.

YLT and he hath put the perfume on the fire before Jehovah, and the cloud of the perfume hath covered the mercy-seat which [is] on the testimony, and he dieth not.

DBY And he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat which is upon the testimony, that he die not.

RV and he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:

WBS And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he may not die.

KJB And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
  (And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: )

BB And put the incense vpon the fire before the Lorde, that the cloude of the incense may couer the mercy seate that is vpon the witnesse, and he shall not dye.
  (And put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may couer the mercy seat that is upon the witnesse, and he shall not dye.)

GNV And shall put the incense vpon the fire before the Lord, that the cloude of the incense may couer the Merciseat that is vpon the Testimonie: so he shall not dye.
  (And shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may couer the Merciseat that is upon the Testimonie: so he shall not dye. )

CB and put the incense vpon the fyre before ye LORDE, that the cloude of the incense maye couer the Mercyseate, which is vpon the witnesse, that he dye not.
  (and put the incense upon the fire before ye/you_all LORD, that the cloud of the incense may couer the Mercyseate, which is upon the witnesse, that he dye not.)

WYC that whanne swete smellynge spiceries ben put on the fier, the cloude and `vapour of tho hile Goddis answeryng place, which is on the witnessyng, and he die not.
  (that when sweet smellynge spiceries been put on the fire, the cloud and `vapour of tho hile Goddis answeryng place, which is on the witnessing, and he die not.)

LUT und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HErrn, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe.
  (and the Räuchwerk onto fire tun before/in_front_of to_him HErrn, that the Nebel from_the Räuchwerk the Gnadenstuhl bedecke, the on to_him Zeugnis is, that he not die.)

CLV ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur.[fn]
  (ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum and vapor operiat oraculum that it_is supra testimonium, and not/no moriatur.)


16.13 Ut positis, etc. Aaron pro dignitate sacerdotii, Christum et alios sacerdotes significat. Christus super ignem, id est doctrinam, ponit aromata, id est, orationem; et vapor nebulæ, id est, virtus orationis, operit oraculum, id est carnem, ex qua nobis propitiatio peccatorum in Christo, qui est et testimonium. Ponit autem et quisque sacerdos de Christo loquens, in igne doctrinæ spiritualis, aromata orationis, cujus virtus operit oraculum, quod est super testimonium, nec permittit eum quærere de passione Christi, quæ sunt supra virtutem quærentis, et non morietur immoderatis, scilicet quæstionibus. Et non morietur. Caro ejus non vidit corruptionem, quia vapore aromatum operiebatur virtute, scilicet orationis, de qua dicitur. Non dabis sanctum tuum videre corruptionem Psal. 15..


16.13 Ut positis, etc. Aaron pro dignitate sacerdotii, Christum and alios sacerdotes significat. Christus super ignem, id it_is doctrinam, ponit aromata, id it_is, orationem; and vapor nebulæ, id it_is, virtus orationis, operit oraculum, id it_is carnem, ex which nobis propitiatio peccatorum in Christo, who it_is and testimonium. Ponit however and quisque sacerdos about Christo loquens, in igne doctrinæ spiritualis, aromata orationis, cuyus virtus operit oraculum, that it_is super testimonium, but_not permittit him quærere about passione Christi, which are supra virtutem quærentis, and not/no morietur immoderatis, scilicet quæstionibus. And not/no morietur. Caro his not/no he_saw corruptionem, because vapore aromatum operiebatur virtute, scilicet orationis, about which dicitur. Non dabis sanctum your videre corruptionem Psal. 15..

BRN And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not die.

BrLXX Καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι Κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
  (Kai epithaʸsei to thumiama epi to pur enanti Kuriou; kai kalupsei haʸ atmis tou thumiamatos to hilastaʸrion to epi tōn marturiōn, kai ouk apothaneitai. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-34 The Day of Atonement, the tenth day of the seventh month (see 16:29; 23:27; Num 29:7), was the most solemn day of the year for Israelites. It was the only required fast, and it was a Sabbath of rest for all the people (Lev 23:32). Introduced by the Festival of Trumpets (Num 29:1, 7-11), it was the day when the corporate sins of the community were atoned for. Only the high priest (Aaron) could officiate, because only he could represent all the people, including other priests (Aaron’s sons). The Day of Atonement is celebrated today as Yom Kippur.

TTNTyndale Theme Notes:

Atonement

Leviticus 16 describes the Day of Atonement. On this day, the high priest presented the sins of the community to the Lord. Worshiping a holy God requires atonement, the removal of any uncleanness or sin that stands in the way. God’s grace permitted the death of an animal to be accepted in exchange for the sinner’s life. In the atoning offerings, the sacrifice represented the life of the worshiper: The animal was sacrificed so that the worshiper might live. God designated the blood of the sacrifice—blood represents life—as the means of atonement (Lev 17:11).

Atonement provides both expiation and propitiation. Expiation is the payment of what is owed. For example, the guilt offering (5:14–6:7) involves damages or loss to property, and the loss must be repaid with a 20 percent surcharge. Propitiation, on the other hand, involves appeasing or pacifying an offended party. For example, the whole burnt offering (1:1-17) and the sin offering (4:1–5:13) require no discernable payment of a debt.

In the atoning sacrifices, the act of laying hands on the victim (4:4-35; 16:21) indicates identification of the worshiper with the animal being sacrificed. The blood, representing the life of the animal (17:14), is presented in place of the life of the worshiper (17:11). The animal is killed, and its blood and certain parts are ceremonially presented to God, thus cleansing the worshiper and averting God’s wrath.

The blood of Jesus brings atonement (Eph 1:7; Col 1:20) and obtains eternal redemption for believers (Heb 9:12). Christ, God’s lamb, reconciles us to God (John 1:29; Heb 9:14). He paid our debt of sin (expiation) and satisfied God’s judgment against us (propitiation).

Passages for Further Study

Exod 25:17-22; 30:10-16; Lev 1:1-17; 4:1–6:7; 16:1-34; 17:10-14; 23:26-32; Num 15:22-29; 29:7-11; Ps 51:7; Prov 16:6; Ezek 43:18-27; Dan 9:24; John 1:29; Eph 1:7; Col 1:20; Heb 2:16-17; 9:12-14

BI Lev 16:13 ©