Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:14 ©

OET (OET-RV)However after he’d used up all his funds, a terrible famine hit that country, and he started to become needy,

OET-LVBut having_spent all things of_him, there_became a_ mighty _famine throughout the that country, and he began to_be_being_deficient.

SR-GNTΔαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 
   (Dapanaʸsantos de autou panta, egeneto limos isⱪura kata taʸn ⱪōran ekeinaʸn, kai autos aʸrxato hustereisthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he had spent everything, a severe famine happened throughout that country, and he began to be in need.

UST After he had spent all his money, there was a severe famine throughout that country. Soon he did not have anything left to live on.


BSB § After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.

BLB But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.

AICNT And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.

OEBAfter he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.

WEBWhen he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.

NET Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.

LSV and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;

FBV After he'd spent everything, the country was hit by a severe famine and he was starving.

TCNTWhen he had spent all that he had, a severe famine arose throughout that country, and he began to be in need.

T4T After he had spent all his money, there was a great famine throughout that country. And soon he did not have enough food to eat.

LEB And after[fn] he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had spent”)

BBE And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

DRA And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.

YLT and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;

DBY But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.

RV And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

WBS And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.

KJB And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

BB And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke.
  (And when he had spent all, there arose a great dearth in all that land, and he began to lacke.)

GNV Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
  (Now when he had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. )

CB Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke,
  (Now when he had spent all that he had, there was a great death through out all the same lode. And he began to lacke,)

TNT And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all that same londe and he began to lacke.
  (And when he had spent all that he had there rose a great death through out all that same land and he began to lacke. )

WYC And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
  (And after that he had endid all things, a strong hungre was made in that country, and he began to have nede.)

LUT Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben.
  (So he now all the Seine verzehret hatte, was one large Teurung through dasselbige ganze Land, and he fing at to darben.)

CLV Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.[fn]
  (And postquam omnia consummasset, facts it_is fames valida in regione illa, and ipse cœpit egere.)


15.14 Et ipse cœpit. Quia nihil satis est prodigæ voluptati, quia voluptas semper habet famem sui; merito ergo eget, qui thesauros sapientiæ, divitiarumque cœlestium altitudinem reliquit.


15.14 And ipse cœpit. Quia nihil satis it_is prodigæ voluptati, because voluptas semper habet famem sui; merito ergo eget, who thesauros sapientiæ, divitiarumque cœlestium altitudinem reliquit.

UGNT δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  (dapanaʸsantos de autou panta, egeneto limos isⱪura kata taʸn ⱪōran ekeinaʸn, kai autos aʸrxato hustereisthai.)

SBL-GNT δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  (dapanaʸsantos de autou panta egeneto limos ⸀isⱪura kata taʸn ⱪōran ekeinaʸn, kai autos aʸrxato hustereisthai. )

TC-GNT Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο [fn]λιμὸς [fn]ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  (Dapanaʸsantos de autou panta, egeneto limos isⱪuros kata taʸn ⱪōran ekeinaʸn, kai autos aʸrxato hustereisthai.)


15:14 λιμος ¦ λειμος TH

15:14 ισχυρος ¦ ισχυρα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

but

Jesus uses the word Andto introduce background information that will help his listeners understand what happens next in the parable. Alternate translation: “Now”

ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην

˱there˲_became /a/_famine mighty throughout ¬the country that

Alternate translation: “something happened so that the entire country did not have enough food”

ὑστερεῖσθαι

/to_be_being/_deficient

Alternate translation: “to lack what he needed” or “not to have enough to live on”

BI Luke 15:14 ©