Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:9 ©

OET (OET-RV)Then she’d invite her friends and neighbours saying, ‘Come and celebrate with me because I found the money that I’d lost.’

OET-LVAnd having_found it, is_calling_together her friends and neighbors saying:
Be_rejoicing_with with_me, because I_found the drachma that I_lost.

SR-GNTΚαὶ εὑροῦσα, συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, ‘Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.’ 
   (Kai heurousa, sugkalei tas filas kai geitonas legousa, ‘Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost.’

UST When she found it, she would call together her friends and neighbors and say to them, ‘Be very happy with me, because I have found the coin that I lost!’


BSB And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’

BLB And having found it, she calls together the friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.'

AICNT And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’

OEBAnd, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.”

WEBWhen she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’

NET Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’

LSV And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.

FBV When she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found the silver coin that I lost.’

TCNTAnd when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’

T4T When she finds it, she will call together her friends and neighbors and say, ‘Be happy with me, because I have found the coin that I lost!’

LEB And when she has foundit, she calls togetherher friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’

BBE And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

DRA And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.

YLT and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.

DBY and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.

RV And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

WBS And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

KJB And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
  ( And when she hath/has found it, she calleth/calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.)

BB And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost.
  (And when she hath/has found it, she calleth/calls her louers and her neighbours together, saying: Reioyce with me, for I have found the peece which I had lost.)

GNV And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
  (And when she hath/has found it, she calleth/calls her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I have found the groate which I had lost.)

CB And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost.
  (And when she hath/has found it, she calleth/calls her friends and neighboursses, and sayeth: Reioyce with me, for I have foude my grote, which I had lost.)

TNT And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce with me for I have founde the groate which I had loost.
  (And when she hath/has found it she calleth/calls her lovers and her neighbours saying: Reioyce with me for I have found the groate which I had loost.)

WYC And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
  (And when she hath/has foundun, she calleth/calls together friendis and neighbours, and seith, Be ye/you_all glad with me, for I have found the besaunt, that I had lost.)

LUT Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.
  (And when they/she/them him/it funden has, rufet they/she/them ihre Freundinnen and Nachbarinnen and spricht: Freuet you with to_me; because I have my Groschen funden, the I lost hatte.)

CLV Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
  (And cum invenerit convocat amicas and vicinas, dicens: Congratulamini mihi, because inveni drachmam how perdideram.)

UGNT καὶ εὑροῦσα, συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
  (kai heurousa, sunkalei tas filas kai geitonas legousa, sunⱪaraʸte moi, hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.)

SBL-GNT καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
  (kai heurousa ⸀sugkalei tas filas ⸀kai geitonas legousa; Sugⱪaraʸte moi hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.)

TC-GNT Καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
  (Kai heurousa sugkaleitai tas filas kai tas geitonas, legousa, Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα

saying (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost”

BI Luke 15:9 ©