Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:20 ©

OET (OET-RV) “So he got up and headed back to his father, but his father saw him coming from a distance and felt sorry for him. He ran and hugged his son and kissed him,

OET-LVAnd having_risen_up, he_came to the father of_himself.
But still being_ far _away from_him, the father of_him saw him, and was_feeling_compassion, and having_run, embraced on the neck of_him and kissed him.

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν, ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 
   (Kai anastas, aʸlthen pros ton patera heautou. Eti de autou makran apeⱪontos, eiden auton ho pataʸr autou, kai esplagⱪnisthaʸ, kai dramōn, epepesen epi ton traⱪaʸlon autou kai katefilaʸsen auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gotten up, he went to his own father. But he being still far away, his father saw him and felt compassion, and he ran, fell upon his neck, and kissed him.

UST So he left there and started traveling back to his father’s house. But while he was still a great distance from the house, his father saw him and felt deep compassion for him. He ran to his son and embraced him and kissed him on the cheek.


BSB § So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.

BLB And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him.

AICNT And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was filled with compassion, and ran and embraced him and kissed him.

OEBAnd he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him.

WEB“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.

NET So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.

LSV And having risen, he went to his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell on his neck and kissed him;

FBV So he left and went home to his father.
¶ Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him.

TCNTSo he arose and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with compassion. So he ran to his son, threw his arms around his neck, and kissed him.

T4T So he left there and went back to his father’s house. But while he was still some distance from the house, his father saw him. He pitied him. He ran to his son and embraced him and kissed him on the cheek.

LEB And he set out and[fn] came to his own father. Butwhile[fn] he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ranand embraced him[fn] and kissed him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“away”)

?:? Literally “fell on his neck”

BBE And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

DRA And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.

YLT 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;

DBY And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.

RV And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

WBS And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

KJB And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

BB And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym.
  (And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father saw him, and had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed him.)

GNV So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
  (So he arose and came to his father, and when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. )

CB And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him.
  (And he gat him up, and came unto his father. But when he was yet a great way of, his father saw him, and had copassion, and ranne, and fell about his neck, and kissed him.)

TNT And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him.
  (And he arose and went to his father. And when he was yet a great way of his father saw him and had compassion and ran and fell on his necke and kissed him. )

WYC And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym.
  (And he rose up, and came to his father. And when he was yet afer, his father saiy him, and was stirrid by mercy. And he ran, and fell on his necke, and kisside him.)

LUT Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn.
  (And he made itself/yourself/themselves on and came to seinem Vater. So he but still ferne from dannen war, saw him/it his Vater, and jammerte him/it, lief and fiel him around/by/for his Hals and küssete ihn.)

CLV Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.[fn]
  (And surgens he_came to patrem suum. Since however adhuc longe esset, he_saw him pater ipsius, and misericordia motus it_is, and accurrens cecidit super collum his, and osculatus it_is him.)


15.20 Cum autem adhuc longe esset, etc. Antequam intelligeret Deum, sed tamen cum jam pie eum quæreret, tamen nondum dignus operibus rediret, per Verbum incarnatum anticipat filii reditum. Ante ad terras venit quam ille ad domum confessionis, ipsum verbum non deserens, sed in verbo usque ad peregrinationem nostram condescendens. Brachium, id est filium in amplexum revertentis humiliavit. Pater super filii collum cecidit, dum leve jugum suæ dilectionis sibi imposuit, et osculatus est eum, ut ostenderetur quod alibi dicitur: Osculetur me osculo oris sui Cant. 1.. Rediens, osculum charitatis a patre accipit, dum per gratiam certificatur de indulgentia.


15.20 Since however adhuc longe esset, etc. Antequam intelligeret God, but tamen when/with yam pie him quæreret, tamen nondum dignus operibus rediret, per Verbum incarnatum anticipat children reditum. Ante to terras he_came how ille to home confessionis, ipsum verbum not/no deserens, but in verbo usque to peregrinationem nostram condescendens. Brachium, id it_is filium in amplexum revertentis humiliavit. Pater super children collum cecidit, dum leve yugum suæ dilectionis sibi imposuit, and osculatus it_is him, as ostenderetur that alibi it_is_said: Osculetur me osculo oris sui Cant. 1.. Rediens, osculum charitatis a patre accipit, dum per gratiam certificatur about indulgentia.

UGNT καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν, ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (kai anastas, aʸlthen pros ton patera heautou. eti de autou makran apeⱪontos, eiden auton ho pataʸr autou, kai esplagⱪnisthaʸ, kai dramōn, epepesen epi ton traⱪaʸlon autou kai katefilaʸsen auton.)

SBL-GNT καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (kai anastas aʸlthen pros ton patera ⸀heautou. eti de autou makran apeⱪontos eiden auton ho pataʸr autou kai esplagⱪnisthaʸ kai dramōn epepesen epi ton traⱪaʸlon autou kai katefilaʸsen auton. )

TC-GNT Καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα [fn]αὐτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (Kai anastas aʸlthe pros ton patera autou. Eti de autou makran apeⱪontos, eiden auton ho pataʸr autou, kai esplagⱪnisthaʸ, kai dramōn epepesen epi ton traⱪaʸlon autou, kai katefilaʸsen auton.)


15:20 αυτου ¦ εαυτου BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:20 his father saw him coming: His father was apparently watching the road, longing for his son’s return.
• he ran to his son: Running was considered undignified for the family patriarch, but the father was full of unbridled joy at his son’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

This is an idiom. Alternate translation: “leaving that place”

ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος

still but ˱from˲_him far being_away

This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: “while he was still at a great distance from his father’s house”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσπλαγχνίσθη

/was/_feeling_compassion

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart”

Note 4 topic: translate-symaction

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

embraced on the neck ˱of˲_him and kissed him

The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

embraced on the neck ˱of˲_him

This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly”

BI Luke 15:20 ©