Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:26 ©

OET (OET-RV)so he called out to one of the servants and asked him what was going on.

OET-LVAnd having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 
   (Kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti an eiaʸ tauta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And summoning one of the servants, he asked what these things might be.

UST He called for one of the servants and asked what was happening.


BSB So he called one of the servants and asked what was going on.

BLB And having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be.

AICNT And calling one of the servants, he inquired what these things might be.

OEBand he called one of the servants and asked what it all meant.

WEBHe called one of the servants to him and asked what was going on.

NET So he called one of the slaves and asked what was happening.

LSV and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

FBV So he called one of the servants and asked what was going on.

TCNTSo he called one of [fn]the servants over and asked him what was happening.


15:26 the ¦ his ST

T4T He called one of the servants and asked what was happening.

LEB And he summoned one of the slaves and[fn] asked what thesethings meant.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

BBE And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

DRA And he called one of the servants, and asked what these things meant.

YLT and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

DBY And having called one of the servants, he inquired what these things might be.

RV And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

WBS And he called one of the servants, and asked what these things meant.

KJB And he called one of the servants, and asked what these things meant.

BB And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant.
  (And called one of his servants, and asked, what those things meant.)

GNV And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
  (And called one of his servants, and asked what those things meant. )

CB and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was.
  (and called one of the servants unto him, and asked what it was.)

TNT and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
  (and called one of his servants and asked what thoose things meate. )

WYC And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
  (And he called one of the servants, and asked, what these things weren.)

LUT und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
  (and rief to itself/yourself/themselves the Knechte a and fragte, was the wäre.)

CLV et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.[fn]
  (and vocavit unum about servis, and interrogavit quid this essent.)


15.26 Interrogavit. Et nunc quærit Isræl cur Deus lætetur in assumptione gentium, et propter invidiam nescit patris voluntatem, et foris stat, quamvis per præcones rogetur.


15.26 Interrogavit. And now quærit Isræl cur God lætetur in assumptione gentium, and propter invidiam nescit patris voluntatem, and foris stat, quamvis per præcones rogetur.

UGNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
  (kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti an eiaʸ tauta.)

SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
  (kai proskalesamenos hena tōn paidōn epunthaneto ti ⸀an eiaʸ tauta; )

TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν [fn]παίδων, ἐπυνθάνετο τί [fn]εἴη ταῦτα.
  (Kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti eiaʸ tauta.)


15:26 παιδων ¦ παιδων αυτου ST

15:26 ειη ¦ αν ειη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν παίδων

one ˱of˲_the servants

Here the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant”

τί ἂν εἴη ταῦτα

what ¬wishfully might_be these_‹things›

Alternate translation: “what was happening”

BI Luke 15:26 ©