Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so he called out to one of the servants and asked him what was going on.
OET-LV And having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. ‡
(Kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti an eiaʸ tauta.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And summoning one of the servants, he asked what these things might be.
UST He called for one of the servants and asked what was happening.
BSB So he called one of the servants and asked what was going on.
BLB And having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be.
AICNT And calling one of the servants, he inquired what these things might be.
OEB and he called one of the servants and asked what it all meant.
WEB He called one of the servants to him and asked what was going on.
NET So he called one of the slaves and asked what was happening.
LSV and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
FBV So he called one of the servants and asked what was going on.
TCNT So he called one of [fn]the servants over and asked him what was happening.
15:26 the ¦ his ST
T4T He called one of the servants and asked what was happening.
LEB And he summoned one of the slaves and[fn] asked what thesethings meant.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
BBE And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
DRA And he called one of the servants, and asked what these things meant.
YLT and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
DBY And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
RV And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
WBS And he called one of the servants, and asked what these things meant.
KJB And he called one of the servants, and asked what these things meant.
BB And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant.
(And called one of his servants, and asked, what those things meant.)
GNV And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
(And called one of his servants, and asked what those things meant. )
CB and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was.
(and called one of the servants unto him, and asked what it was.)
TNT and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
(and called one of his servants and asked what thoose things meate. )
WYC And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
(And he called one of the servants, and asked, what these things weren.)
LUT und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
(and rief to itself/yourself/themselves the Knechte a and fragte, was the wäre.)
CLV et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.[fn]
(and vocavit unum about servis, and interrogavit quid this essent.)
15.26 Interrogavit. Et nunc quærit Isræl cur Deus lætetur in assumptione gentium, et propter invidiam nescit patris voluntatem, et foris stat, quamvis per præcones rogetur.
15.26 Interrogavit. And now quærit Isræl cur God lætetur in assumptione gentium, and propter invidiam nescit patris voluntatem, and foris stat, quamvis per præcones rogetur.
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
(kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti an eiaʸ tauta.)
SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
(kai proskalesamenos hena tōn paidōn epunthaneto ti ⸀an eiaʸ tauta; )
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν [fn]παίδων, ἐπυνθάνετο τί [fn]εἴη ταῦτα.
(Kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti eiaʸ tauta.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν παίδων
one ˱of˲_the servants
Here the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant”
τί ἂν εἴη ταῦτα
what ¬wishfully might_be these_‹things›
Alternate translation: “what was happening”