Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:7 ©

OET (OET-RV)I’m telling you all that there’s similar celebration in heaven when one person turns from their disobedience and obeys God—more than over ninety-nine guiltless people who have no need to change.

OET-LVI_am_saying to_you_all that thus joy in the heaven will_be over one sinner repenting, than over ninety nine righteous ones, who are_having no need of_repentance.

SR-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 
   (Legō humin hoti houtōs ⱪara en tōi ouranōi estai epi heni hamartōlōi metanoounti, aʸ epi enenaʸkonta ennea dikaiois, hoitines ou ⱪreian eⱪousin metanoias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I say to you that in the same way, there will be joy in heaven over one sinner repenting, more than over 99 being righteous having no need of repentance.

UST You should know that, in a similar way, there is great joy among those in heaven when one sinner repents from his sins. That joy is greater than their joy over many people who are already right with God and do not need to repent.


BSB In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.

BLB I say to you that in the same way there will be joy in heaven over one sinner repenting, rather than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance.

AICNT “[[But]][fn] I say to you [that][fn] in this way there will be joy in heaven over one sinner repenting, more than over ninety-nine righteous ones who have no need of repentance.


15:7, But: Included in D(05).

15:7, that: Absent from Latin(e).

OEBSo, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one outcast who repents, than over ninety-nine religious people, who have no need to repent.

WEBI tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.

NET I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need to repent.

LSV I say to you that [more] joy will be in Heaven over one sinner converting, rather than over ninety-nine righteous men who have no need of conversion.

FBV I tell you that there's more joy in heaven over a sinner that repents than over ninety-nine good people who don't need to repent.

TCNTI tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.

T4T I tell you (pl) that similarly God will be very happy about each and every sinner who turns from doing evil. God is not happy about 99 people who think that they are [IRO] righteous and think that they do not need to turn from doing evil.

LEB I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
¶ 

BBE I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

DRA I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.

YLT 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.

DBY I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.

RV I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, which need no repentance.

WBS I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance.

KJB I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

BB I say vnto you, that lykewyse ioy shalbe in heauen ouer one sinner that repenteth, more then ouer ninetie and nine iust persons, which neede no repentaunce.
  (I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more then over ninetie and nine just persons, which need no repentance.)

GNV I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
  (I say unto you, that likewise joy shall be in heaven for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine just men, which need none amendment of life. )

CB I saye vnto you: Eue so shal there be ioye in heauen ouer one synner that doth pennaunce, more then ouer nyne and nyentye righteous, which nede not repentaunce.
  (I say unto you: Eue so shall there be joy in heaven over one sinner that doth pennaunce, more then over nyne and nyentye righteous, which need not repentance.)

TNT I say vnto you that lyke wyse ioye shalbe in heven over one synner that repenteth moore then over nynety and nyne iuste persons whiche nede noo repentaunce.
  (I say unto you that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth moore then over nynety and nyne iuste persons which need noo repentance. )

WYC And Y seie to you, so ioye schal be in heuene on o synful man doynge penaunce, more than on nynti and nyne iuste, that han no nede to penaunce.
  (And I say to you, so joy shall be in heaven on o sinful man doynge penance, more than on nynti and nyne iuste, that have no need to penance.)

LUT Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.
  (I sage you: So becomes also Freude in_the heaven his above a Sünder, the Buße tut, before/in_front_of neunundneunzig Gerechten, the the Buße not bedürfen.)

CLV Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.[fn]
  (Dico to_you that ita gaudium will_be in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, how super nonaginta novem justis, who not/no indigent pœnitentia.)


15.7 Dico vobis. In nonaginta novem, justorum numerus intelligitur; in una ove, peccatorum. Gaudium. Angeli, quia rationales, gaudent de reconciliato sibi homine, quod incendit nos ad probitatem: agamus quod illis gratum sit, quorum et affectare patrocinium, et offensam timere debemus. Quam super. Si in nonaginta novem justis qui non erraverunt nec indigent pœnitentia, angeli intelliguntur, majus videtur impios justificare quam justos creare et conservare, quia etsi utrumque æqualis potentiæ, hic majoris misericordiæ et majoris gaudii.


15.7 Dico vobis. In nonaginta novem, justorum numerus intelligitur; in una ove, peccatorum. Gaudium. Angeli, because rationales, gaudent about reconciliato sibi homine, that incendit nos to probitatem: agamus that illis gratum let_it_be, quorum and affectare patrocinium, and offensam timere debemus. Quam super. When/But_if in nonaginta novem justis who not/no erraverunt but_not indigent pœnitentia, angeli intelliguntur, mayus videtur impios justificare how justos creare and conservare, because etsi utrumque æqualis potentiæ, this mayoris misericordiæ and mayoris gaudii.

UGNT λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
  (legō humin hoti houtōs ⱪara en tōi ouranōi estai epi heni hamartōlōi metanoounti, aʸ epi enenaʸkonta ennea dikaiois, hoitines ou ⱪreian eⱪousin metanoias.)

SBL-GNT λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
  (legō humin hoti houtōs ⱪara ⸂en tōi ouranōi estai⸃ epi heni hamartōlōi metanoounti aʸ epi enenaʸkonta ennea dikaiois hoitines ou ⱪreian eⱪousin metanoias. )

TC-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτω χαρὰ [fn]ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ [fn]ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσι μετανοίας.
  (Legō humin hoti houtō ⱪara estai en tōi ouranōi epi heni hamartōlōi metanoounti, aʸ epi enenaʸkonta ennea dikaiois, hoitines ou ⱪreian eⱪousi metanoias.)


15:7 εσται εν τω ουρανω ¦ εν τω ουρανω εσται CT

15:7 ενενηκοντα ¦ εννενηκοντα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν ὅτι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that

Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “I can assure you that”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “just as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται

joy in ¬the heaven will_be

Jesus is using the word heaven to mean the inhabitants of heaven. Alternate translation: “everyone in heaven will rejoice”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίοις

righteous_‹ones›

Jesus is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous”

BI Luke 15:7 ©