Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:24 ©

OET (OET-RV)because my son was dead but he’s now here alive—he was lost but now he’s found.’

OET-LVBecause this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.

SR-GNTὍτι οὗτος υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 
   (Hoti houtos ho huios mou nekros aʸn kai anezaʸsen, aʸn apolōlōs kai heurethaʸ.’ Kai aʸrxanto eufrainesthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and he has been found.’ Then they began to celebrate.

UST We need to celebrate because this son of mine was like a dead man, but he is now alive again! He was like a lost person, but we have found him again!’ So they all began to celebrate.


BSB For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.

BLB For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.

AICNT for this son of mine was dead and has come to life; [[and]][fn] [he was lost and has been found.]’[fn] And they began to celebrate.


15:24, and: Some manuscripts include. BYZ TR

15:24, he was lost and has been found: Absent from some manuscripts. W(032)

OEBfor here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.” So they began making merry.

WEBfor this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.

NET because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ So they began to celebrate.

LSV because this son of mine was dead, and lived again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

FBV because this is my son who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found.’ So they started celebrating.

TCNTFor this son of mine was dead but is now alive again; he was lost but has now been found.’ And they began to celebrate.

T4T because my son has returned! It is as though [MET] he was dead and is alive again! It is as though he was lost and now has been found!’ So they did that, and they all began to celebrate.

LEB because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.

BBE For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

DRA Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.

YLT because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

DBY for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.

RV for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

WBS For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

KJB For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

BB For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery.
  (For this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is founde. And they began to be mery.)

GNV For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
  (For this my son was dead, and is alive again: and he was lost, but he is found. And they began to be merie. )

CB for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery.
  (for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is founde. And they began to be mery.)

TNT for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
  (for this my son was dead and is alive again he was loste and is now founde. And they began to be merye. )

WYC For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
  (For this my son was dead, and hath/has lyued ayen; he perischid, and is foundun. And all men began to eat.)

LUT Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
  (Because dieser my son was tot and is again lifedig worden; he was lost and is funden worden. And fingen at fröhlich to sein.)

CLV quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.[fn]
  (because this filius mine mortuus was, and revixit: perierat, and inventus est. And cœperunt epulari.)


15.24 Et cœperunt epulari. Non solum filius pro quo vitulus occisus est, reficitur, sed et pater et servi ejus, quia refectio Dei et sanctorum est salus peccatorum. Et nota, quod post datam stolam, annulum, calceamentum, vitulus immolatur, quia nisi quis spem primæ immortalitatis induerit, nisi annulo fidei opera præmunierit, nisi ipsam fidem confitendo prædicaverit, cœlestibus non potest interesse sacramentis.


15.24 And cœperunt epulari. Non solum filius pro quo vitulus occisus it_is, reficitur, but and pater and servi his, because refectio God and sanctorum it_is salus peccatorum. And nota, that after datam stolam, annulum, calceamentum, vitulus immolatur, because nisi who/any spem primæ immortalitatis induerit, nisi annulo of_faith opera præmunierit, nisi ipsam faith confitendo prædicaverit, cœlestibus not/no potest interesse sacramentis.

UGNT ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
  (hoti houtos ho huios mou nekros aʸn kai anezaʸsen, aʸn apolōlōs kai heurethaʸ. kai aʸrxanto eufrainesthai.)

SBL-GNT ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
  (hoti houtos ho huios mou nekros aʸn kai anezaʸsen, ⸂aʸn apolōlōs⸃ kai heurethaʸ. kai aʸrxanto eufrainesthai. )

TC-GNT ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· [fn]καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
  (hoti houtos ho huios mou nekros aʸn, kai anezaʸse; kai apolōlōs aʸn, kai heurethaʸ. Kai aʸrxanto eufrainesthai.)


15:24 και απολωλως ην ¦ ην απολωλως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

because this ¬the son ˱of˲_me dead was and revived was /having_been/_lost and /was/_found

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν

¬the son ˱of˲_me dead was and revived

The father says that when his son was in the faraway country, it was as if he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

was was /having_been/_lost and /was/_found

The father says that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη

/was/_found

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have found him again”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

and and and ˱they˲_began /to_be_being/_gladdened

Then introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it.

BI Luke 15:24 ©