Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:27 ©

OET (OET-RV)Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’

OET-LVAnd he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’ 
   (Ho de eipen autōi, hoti ‘Ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, ‘Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health.’

UST The servant said to him, ‘Your brother has come home. Your father told us to kill the fattened calf to celebrate because your brother returned safe and healthy.’


BSB § ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’

BLB And he said to him, 'Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.'

AICNT But he said [to him][fn] [[that]],[fn] ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’


15:27, to him: Absent from D(05).

15:27, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin (ff2 i)

OEB“Your brother has come back,” the servant told him, “and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.”

WEBHe said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’

NET The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’

LSV and he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.

FBV ‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’

TCNTThe servant said to him, ‘Yoʋr brother has come, and yoʋr father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’

T4T The servant said to him, ‘Your younger brother has come home Your father has told us to kill the fat calf to celebrate because your brother has returned safe and healthy.’

LEB And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’

BBE And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

DRA And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.

YLT and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

DBY And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.

RV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

WBS And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.

KJB And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  ( And he said unto him, Thy brother is come; and thy/your father hath/has killed the fatted calf, because he hath/has received him safe and sound. )

BB And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde.
  (And he said unto him: thy/your brother is come, and thy/your father hath/has killed the fat calfe, because he hath/has received him safe and sound.)

GNV And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
  (And he said unto him, Thy brother is come, and thy/your father hath/has killed the fatte calfe, because he hath/has received him safe and sound. )

CB He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde.
  (He said unto him: Thy brother is come, and thy/your father hath/has slain/killed a fed calfe, because he hath/has received him safe and sound.)

TNT And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled the fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde.
  (And he said unto him: thy/your brother is come and thy/your father had killed the fatted caulfe because he hath/has received him safe and sound. )

WYC And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
  (And he said to him, Thi brother is comun, and thy/your father slewe a fat calf, for he received him safe.)

LUT Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
  (The but sayse ihm: Dein brother is kommen, and your father has a gemästet Kalb geschlachtet, daß, he him/it healed again hat.)

CLV Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
  (Isque he_said illi: Frater tuus venit, and occidit pater tuus vitulum saginatum, because salvum him recepit. )

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
  (ho de eipen autōi, hoti ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
  (ho de eipen autōi hoti Ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
  (Ho de eipen autōi hoti Ho adelfos sou haʸkei; kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

he and said ˱to˲_him ¬that the brother ˱of˲_you /is/_coming and sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed because being_sound him ˱he˲_took_back

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

the calf ¬the grain_fed

See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat”

ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

¬that because being_sound him ˱he˲_took_back

Alternate translation: “because his son has come home safely”

BI Luke 15:27 ©