Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel LUKE 15:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:29 ©

OET (OET-RV)Listen,’ said the older son to his father, ‘I’ve worked for you for however many years and I’ve never disobeyed you, yet you never gave me even a young goat so that I could celebrate with my friends!

OET-LVAnd he answering said to_the father of_him:
Behold, so_many years I_am_serving for_you, and I_ never _passed_by a_command of_you, and you_ never _gave a_young_goat, to_me, in_order_that I_may_be_gladdened with the friends of_me.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ‘Ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. 
   (Ho de apokritheis eipen tōi patri autou, ‘Idou, tosauta etaʸ douleuō soi, kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon, hina meta tōn filōn mou eufranthō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends,

UST But he replied to his father, ‘Listen! For all these years I have worked as hard as a slave for you. I have always obeyed everything you told me to do. But you have never given me so much as a young goat that I could use to host a feast for my friends.


BSB § But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

BLB And answering, he said to his father, 'Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends.

AICNT But he answered {his}[fn] father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat [[from your flock]],[fn] that I might {celebrate}[fn] with my friends.


15:29, his: 𝔓75 A(02) B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) W(032) BYZ TR THGNT

15:29, from your flock: Some manuscripts include. D(05)

15:29, celebrate: D(05) reads “dine.”

OEB“No,” he said to his father, “look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.

WEBBut he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.

NET but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!

LSV and he answering said to the father, Behold, so many years I serve you, and never did I transgress your command, and you never gave to me a kid that I might make merry with my friends;

FBV He told his father, ‘Look, all these years I've served you, and never disobeyed you, but you never once gave me even a young goat so I could have a party with my friends.

TCNTBut he answered his father, ‘Behold, all these years I have served yoʋ and have never disobeyed yoʋr command, yet yoʋ have never given me even a young goat so that I might celebrate with my friends.

T4T But he replied to his father, ‘Listen to me! For many years I have worked for you like a slave. I always obeyed everything you told me to do. But you never even gave me a young goat, so that I could kill it and cook it and celebrate with my friends.

LEB But he answered and[fn] said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

DRA And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:

YLT and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;

DBY But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:

RV But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

WBS And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

KJB And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  ( And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy/your commandment: and yet thou/you never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: )

BB He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes:
  (He answered and said to his father: Lo, these many years have I done thee seruice, neither brake I at any time thy/your commandment, and yet thou/you never gauest me a kidde to make mery with my friendes:)

GNV But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
  (But he answered and said to his father, Lo, these many years have I done thee seruice, neither brake I at any time thy/your commadement, and yet thou/you never gauest mee a kidde that I might make merie with my friends. )

CB But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes.
  (But he answered, and said unto his father: Lo, thus many years have I done the seruyce, neither have I yet broken thy/your commandment, and thou/you gauest me never one kydd, it I might make mery with my friends.)

TNT He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery with my lovers:
  (He answered and said to his father: Loo these many years have I done the service neither brake at any time thy/your commaundment and yet gavest thou/you me never soo much as a kyd to make mery with my lovers: )

WYC And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete.
  (And he answered to his father, and said, Lo! so many yearis I serve thee, and I never brak thy/your commandment; and thou/you never gave to me a kidde, that I with my friendis should have eat.)

LUT Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
  (Er antwortete but and spoke for_the Vater: Siehe, so many years diene I you and have your Gebot still nie übertreten, and you hast to_me nie a Bock gegeben, that I with my friendsn fröhlich wäre.)

CLV At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.[fn]
  (At ille respondens, he_said patri suo: Behold tot annis servio tibi, and numquam mandatum your præterivi: and numquam dedisti mihi hædum as cum amicis meis epularer.)


15.29 Ecce tot annis. HIER. Justitiam legis secutus, justitiæ Dei non est subjectus. Quæ enim major est justitia Dei quam ignoscere pœnitentibus? Mandatum tuum, etc. Quasi non sit præterire, saluti alterius invidere, vel de justitia se jactare.


15.29 Behold tot annis. HIER. Yustitiam legis secutus, justitiæ Dei not/no it_is subyectus. Quæ because mayor it_is justitia Dei how ignoscere pœnitentibus? Mandatum tuum, etc. Quasi not/no sit præterire, saluti alterius invidere, or about justitia se yactare.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.
  (ho de apokritheis eipen tōi patri autou, idou, tosauta etaʸ douleuō soi, kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon, hina meta tōn filōn mou eufranthō.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
  (ho de apokritheis eipen tōi patri ⸀autou; Idou tosauta etaʸ douleuō soi kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon hina meta tōn filōn mou eufranthō; )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ [fn]πατρί, Ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.
  (Ho de apokritheis eipe tōi patri, Idou, tosauta etaʸ douleuō soi, kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon, hina meta tōn filōn mou eufranthō.)


15:29 πατρι ¦ πατρι αυτου NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ

he and answering said ˱to˲_the father ˱of˲_him behold so_many years ˱I˲_/am/_serving ˱for˲_you and never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by and ˱to˲_me never ˱you˲_gave /a/_young_goat in_order_that with the friends ˱of˲_me ˱I˲_/may_be/_gladdened

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν

he & answering said

Together the words answering and said mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: “he responded”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The older son uses Behold to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

δουλεύω σοι

˱I˲_/am/_serving ˱for˲_you

To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by

To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἔριφον

/a/_young_goat

A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat”

BI Luke 15:29 ©