Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and the son said, ‘Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you and I’m no longer worthy to be called your son.’
OET-LV And the son said to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you, I_am no_longer worthy to_be_called a_son of_you.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’ ‡
(Eipen de ho huios autōi, ‘Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
UST His son said to him, ‘Father, I have sinned against God and against you. So I do not deserve to have you consider me your son any more.’
BSB § The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.[fn]’
15:21 WH includes Make me like one of your hired servants; see verse 19.
BLB And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.'
AICNT And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; [[and]][fn] I am no longer worthy to be called your son. [[Make me like one of your hired men.]]’[fn]
15:21, and: Later manuscripts add. BYZ TR
15:21, Make me like one of your hired men: Some manuscripts include. ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Absent from 𝔓75 A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.
OEB “Father,” the son said, “I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”
WEB The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
NET Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
LSV and the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.
FBV The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
TCNT Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before yoʋ. I am no longer worthy to be called yoʋr [fn]son.’
15:21 son. 87.1% ¦ son; make me like one of yoʋr hired workers. WH 12.5%
T4T His son said to him, ‘Father, I have sinned against God [MTY/EUP] and against you. I am no longer worthy to be called {of you calling me} your son.’
LEB And his[fn] son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven andin your sight![fn] I am no longer worthy to be called your son!’
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? Literally “in the sight of you”
BBE And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
DRA And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
YLT and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
DBY And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
RV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
WBS And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
KJB And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
( And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy/your sight, and am no more worthy to be called thy/your son. )
BB And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne.
(And the son said unto him: Father, I have sinned against heaven, and in thy/your syght, and am no more worthy to be called thy/your sonne.)
GNV And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
(And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy/your sonne. )
CB Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
(Then said the son unto him: Father, I have sinned against heaue, and before them, I am nomore worthy to be called thy/your sonne.)
TNT And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
(And the son said unto him: father I have sinned against heaven and in thy/your sight and am no more worthy to be called thy/your sonne. )
WYC And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
(And the son said to him, Fadir, I have sinned in to heaven, and before thee; and now I am not worthy to be called thy/your sone.)
LUT Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
(The son but spoke to ihm: Vater, I have gesündiget gegen the heaven and before/in_front_of dir; I bin fort not mehr wert, that I your son heiße.)
CLV Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
(And_he_said to_him filius: Pater, peccavi in the_sky, and coram te: yam not/no I_am dignus vocari filius tuus. )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
(eipen de ho huios autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou? ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
(eipen de ⸂ho huios autōi⸃; Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ⸀ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios ⸀sou. )
TC-GNT Εἶπε δὲ [fn]αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, [fn]καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός [fn]σου.
(Eipe de autōi ho huios, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, kai ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.)
15:21 αυτω ο υιος ¦ ο υιος αυτω NA SBL WH
15:21 και ¦ — CT
15:21 σου 87.1% ¦ σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου WH 12.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:21 The son gave his rehearsed speech. Some manuscripts add Please take me on as a hired servant. The lack of this sentence in the better manuscripts suggests that his father didn’t give him a chance to finish.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
said and the son ˱to˲_him Father ˱I˲_sinned against ¬the heaven and before you no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /a/_son ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὸν οὐρανὸν
¬the heaven
In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν
before
The term before means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /a/_son ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κληθῆναι
/to_be/_called
This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be”