Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:16 ©

OET (OET-RV)As the pigs were eating their carob pods, their food started to look desirable to him, but he wasn’t given any.

OET-LVAnd he_was_desiring to_be_satisfied from the carob_pods which the pigs were_eating, and no_one was_giving to_him.

SR-GNTΚαὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 
   (Kai epethumei ⱪortasthaʸnai ek tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi, kai oudeis edidou autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was longing to be satisfied from the carob pods that the pigs were eating, and no one gave to him.

USTHe became so hungry that he wished he could eat the bean pods that the pigs ate, yet no one gave him anything.


BSB He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.

BLB And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him.

AICNT And he longed {to be satisfied}[fn] with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.


15:16, to be satisfied: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “fill his stomach.” A(02) Latin(b ff2 i) BYZ TR SBLGNT ‖ W(032) reads “fill the stomach and to be satisfied.”

OEBHe even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.

WEBHe wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.

NET He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.

LSV and he was desirous to fill his belly from the husks that the pigs were eating, and no one was giving to him.

FBV He was so hungry that he would have eaten even the pig food,[fn] but no one gave him anything.


15:16 Literally, “seed pods the pigs were eating.”

TCNTHe longed to [fn]fill his belly with the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.


15:16 fill his belly 95.6% ¦ be filled NA TH WH 2.2%

T4TBecause he was very hungry, he would have been glad to eat the bean pods that the pigs ate. But no one gave him anything to eat.

LEB And he was longing to fill his stomach with[fn] the carob pods that the pigs were eating, and no one was givinganything[fn] to him.


?:? Some manuscripts have “to stuff himself with”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

DRA And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.

YLT and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.

DBY And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.

RV And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

WBS And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.

KJB And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

BB And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym.
  (And he would fayne have fylled his belly with the coddes that the swyne did eat: and no man gave unto him.)

GNV And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
  (And he would faine have filled his belly with the huskes, that the swine ate: but no man gave them him. )

CB And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.
  (And he would fayne have fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gave him them.)

TNT And he wold fayne have filled his bely with the coddes that the swyne ate: and noo man gave him.

WYC And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
  (And he coueitide to fille his womb of the coddis that the hoggis ate, and no man gave him.)

LUT Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
  (And he begehrte his Bauch to füllen with Trebern, the die Säue aßen; and niemand gab they/she/them him.)

CLV Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.[fn]
  (And cupiebat implere ventrem his_own about siliquis, quas porci manducabant: and nemo illi dabat.)


15.16 Et cupiebat. Cibus dæmonum est ebrietas, fornicatio et hujusmodi, quæ blanda sunt et ad sui usum provocant. Neque alia cura est luxuriosis nisi ut ventrem suum impleant, quorum deus venter est Philip. 3.. Sed eis non potest saturari, quia voluptas semper habet famem sui. Nemo illi dabat. Quia diabolus cum aliquem suum facit, ultra ad vitiorum abundantiam non procurat, sciens esse jam mortuum.


15.16 And cupiebat. Cibus dæmonum it_is ebrietas, fornicatio and huyusmodi, which blanda are and to sui usum provocant. Neque other cura it_is lighturiosis nisi as ventrem his_own impleant, quorum deus venter est Philip. 3.. Sed eis not/no potest saturari, because voluptas semper habet famem sui. Nemo illi dabat. Quia diabolus when/with aliquem his_own facit, ultra to vitiorum abundantiam not/no procurat, sciens esse yam mortuum.

UGNT καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  (kai epethumei ⱪortasthaʸnai ek tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi? kai oudeis edidou autōi.)

SBL-GNT καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  (kai epethumei ⸂gemisai taʸn koilian autou apo⸃ tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi, kai oudeis edidou autōi. )

TC-GNT Καὶ ἐπεθύμει [fn]γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  (Kai epethumei gemisai taʸn koilian autou apo tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi; kai oudeis edidou autōi.)


15:16 γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο 95.6% ¦ χορτασθηναι εκ NA TH WH 2.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπεθύμει χορτασθῆναι

˱he˲_/was/_desiring /to_be/_satisfied

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger”

Note 2 topic: translate-unknown

κερατίων

carob_pods

These are the husks of the beans that grow on the carob tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks”

καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

and and no_one /was/_giving ˱to˲_him

This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”

BI Luke 15:16 ©