Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 15:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:32 ©

OET (OET-RV)But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’

OET-LVBut it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found.

SR-GNTΕὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’” 
   (Eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei, hoti ho adelfos sou houtos, nekros aʸn kai ezaʸsen, kai apolōlōs kai heurethaʸ.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found.’”

UST But it is right for us to celebrate and rejoice, because it is as though your brother was dead and is alive again! It is as though he was lost and we have him found again!’”


BSB But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”

BLB But it was fitting to make merry and to rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; and he was lost and is found.'"

AICNT But it was necessary to rejoice and be glad, because this brother of yours was dead and has come to life; he was lost and has been found.’”

OEBWe could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.”’

WEBBut it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

NET It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.’”

LSV but to be merry, and to be glad, it was necessary, because this your brother was dead, and lived again, he was lost, and was found.”

FBV But we should be happy and celebrate! This is your brother who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found!’”

TCNTBut it was proper to celebrate and rejoice, for yoʋr brother was dead but is now alive again; he was lost but has now been found.’ ”

T4T But it is as though [MET] your brother was dead and is alive again! It is as though he was lost and now he has been found! So it is appropriate for us to be happy and celebrate!’ ”

LEB But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”

BBE But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

DRA But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

YLT but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

DBY But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

RV But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

WBS But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

KJB It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
  ( It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy/your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.)

BB It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde.
  (It was meet that we should make mery and be glad: for this thy/your brother was dead, and is alive again: and was lost, and is founde.)

GNVNo GNV LUKE 15:32 verse available

CB thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.
  (thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was dead, and is alive again: he was lost, and is found again.)

TNT it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
  (it was meet that we should make mery and be glad: for this thy/your brother was dead and is a lyve again: and was loste and is founde.)

WYC But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
  (But it bihofte for to make feeste, and to have ioye; for this thy/your brother was dead, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.)

LUT Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
  (You solltest but fröhlich and gutes Muts sein; because dieser your brother was tot and is again lifedig worden; he was lost and is again funden.)

CLV epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
  (epulari autem, and gaudere oportebat, because frater tuus this mortuus was, and revixit; perierat, and inventus est.)

UGNT εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
  (eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei, hoti ho adelfos sou houtos, nekros aʸn kai ezaʸsen, kai apolōlōs kai heurethaʸ.)

SBL-GNT εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
  (eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei, hoti ho adelfos sou houtos nekros aʸn kai ⸀ezaʸsen, kai ⸀apolōlōs kai heurethaʸ.)

TC-GNT Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.
  (Eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei; hoti ho adelfos sou houtos nekros aʸn, kai anezaʸse; kai apolōlōs aʸn, kai heurethaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

/to_be/_gladdened but also /to_be/_elated ˱it˲_/was/_fitting because ¬the brother ˱of˲_you this dead was and lived_‹again› and /having/_lost and ˱he˲_/was/_found

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι

/to_be/_gladdened & also /to_be/_elated

The phrase celebrate and rejoice expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with and. Alternate translation: “celebrate joyfully”

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

¬the brother ˱of˲_you this

The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his brother. Alternate translation: “your very own brother”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

¬the brother ˱of˲_you this dead was and lived_‹again›

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

/having/_lost and ˱he˲_/was/_found

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ εὑρέθη

also and and and ˱he˲_/was/_found

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “we found him again”

BI Luke 15:32 ©