Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:25 ©

OET (OET-RV) “The man’s older son was out working in a field, and when he was heading home and got near the house, he could hear the sound of music and dancing

OET-LVAnd the the elder son of_him was in the_field, and while coming, he_neared to_the house, he_heard of_music and dancing.

SR-GNTἮν δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν. 
   (Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos, aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his older son was in the field, and as he came and approached the house, he heard music and dancing.

USTWhile all that was happening, the father’s older son was out working in the fields. After he finished working, he headed home. As he was getting close to the house, he heard people playing music and dancing.


BSB § Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.

BLB And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing.

AICNT “Now his older son was in the field; and as he was coming, he approached the house, he heard music and dancing.

OEBMeanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,

WEB“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

NET “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.

LSV And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,

FBV Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.

TCNT“Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

T4T While all that was happening, the man’s older son was out working in the field. When he came near to the house, he heard people playing music and dancing.

LEB “Now his older son was in the field, and when he came and[fn] approached the house, he heard music and dancing.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

DRA Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:

YLT 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

DBY And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.

RV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

WBS Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

KJB Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

BB The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing,
  (The elder brother was in the field: and when he came and drewe nigh/near to the house, he heard minstrelsie and daunsing,)

GNV Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
  (Now the elder brother was in the field, and when he came and drewe near to the house, he heard melodie, and dauncing, )

CB But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,
  (But the elder son was in the field. And when he came, and drewe nigh/near to the house, he heard ye/you_all mynstrelsye and daunsynge,)

TNT The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to the housse he herde minstrelcy and daunsynge
  (The elder brother was in the field and when he came and drewe nigh/near to the house he heard minstrelcy and daunsynge )

WYC But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
  (But his elder son was in the field; and when he came, and neiyede to the house, he heard a symfonye and a croude.)

LUT Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
  (But the älteste son was on to_him Felde, and als he nahe for_the Hause kam, listente he the Gesänge and the Reigen)

CLV Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:[fn]
  (Erat however filius his senior in agro: and when/with veniret, and appropinquaret domui, audivit symphoniam and chorum:)


15.25 Erat autem filius, etc. Filius, id est populus Isræl, qui nec ad colenda idola elongaverat. Neque in domo erat, quia interiora legis non penetrabat: litterali sensu, contentus, terrena operans, terrena exspectans. Hic est qui agrum emit, et quinque juga boum, legis onere pressus, terrenis sensibus fruitur, et uxorem duxit in affectu carnis. Et cum veniret. Appropinquat filius domum cum aliquis in populo illo spiritualiter legem intelligens, labores servilis operis improbat, et Ecclesiæ libertatem considerat. Audit symphoniam et chorum, id est spiritu plenos vocibus consonis Evangelium prædicare. Vocat unum de servis, cum sumit ad legendum aliquem de prophetis. Et eum interrogat, dum in eo scrutatur quæ sint hæc festa Ecclesiæ in quibus se esse non videt.


15.25 Erat however filius, etc. Filius, id it_is populus Isræl, who but_not to colenda idola elongaverat. Neque in domo was, because interiora legis not/no penetrabat: litterali sensu, contentus, terrena operans, terrena exspectans. Hic it_is who agrum emit, and quinque yuga boum, legis onere pressus, terrenis sensibus fruitur, and wife duxit in affectu carnis. And when/with veniret. Appropinquat filius home when/with aliwho/any in populo illo spiritualiter legem intelligens, labores servilis operis improbat, and Ecclesiæ libertatem considerat. Audit symphoniam and chorum, id it_is spiritu plenos vocibus consonis Evangelium prædicare. Vocat unum about servis, when/with sumit to legendum aliquem about prophetis. And him interrogat, dum in eo scrutatur which sint this festa Ecclesiæ in to_whom se esse not/no videt.

UGNT ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ; καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
  (aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi? kai hōs erⱪomenos, aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)

SBL-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
  (Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn, )

TC-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν.
  (Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngise taʸ oikia, aʸkouse sumfōnias kai ⱪorōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Jesus uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ἐν ἀγρῷ

was & in /the/_field

The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἐρχόμενος

while coming

Alternate translation: “as he came back home from the field”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν

˱he˲_heard ˱of˲_music and dancing

The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing”

BI Luke 15:25 ©