Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:11 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “Once there was a man with two sons.

OET-LVAnd he_said:
A_ certain _man was_having two sons.

SR-GNTΕἶπεν δέ, “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 
   (Eipen de, “Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “A certain man had two sons,

UST Then Jesus continued and said, “There once was a man who had two sons.


BSB § Then Jesus said, “There was a man who had two sons.

BLB And He said, "A certain man had two sons.

AICNT And he said, “A certain man had two sons.

OEB Then Jesus continued, ‘A man had two sons;

WEB He said, “A certain man had two sons.

NET Then Jesus said, “A man had two sons.

LSV And He said, “A certain man had two sons,

FBV Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.

TCNT Then he said, “There was a man who had two sons.

T4T Then Jesus told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people. He said, “A certain man had two sons.

LEB And he said, “A certain man had two sons.

BBE And he said, A certain man had two sons:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said, A certain man had two sons:

DRA And he said: A certain man had two sons:

YLT And he said, 'A certain man had two sons,

DBY And he said, A certain man had two sons;

RV And he said, A certain man had two sons:

WBS And he said, A certain man had two sons:

KJB ¶ And he said, A certain man had two sons:

BB And he sayde. A certayne man had two sonnes:
  (And he said. A certain man had two sons:)

GNV He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
  (He said moreouer, A certain man had two sons. )

CB And he sayde: A certayne man had two sonnes,
  (And he said: A certain man had two sons,)

TNT And he sayde: a certayne man had two sonnes
  (And he said: a certain man had two sons )

WYC And he seide, A man hadde twei sones;
  (And he said, A man had two sons;)

LUT Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
  (And he spoke: Ein person had zwei Söhne.)

CLV Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:[fn]
  (Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:)


15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum ipse cum angelis gaudeat de pœnitentium salute insinuat. In hac tertia non solum gaudium ostendit, sed etiam murmur invidentium reprehendit.


15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum himself when/with angelis gaudeat about pœnitentium salute insinuat. In hac tertia not/no solum gaudium ostendit, but also murmur invidentium reprehendit.

UGNT εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  (eipen de, anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)

SBL-GNT Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  (Eipen de; Anthrōpos tis eiⱪen duo huious. )

TC-GNT Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
  (Eipe de, Anthrōpos tis eiⱪe duo huious; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δέ

˱he˲_said and

To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand”

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς

/a/_man certain /was/_having two sons

Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons”

BI Luke 15:11 ©