Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The younger son asked his father to give him his inheritance in advance, so the father divided everything up.
OET-LV And the younger of_them said to_the father:
father, give to_me the breaking_down portion of_the estate.
he and he_divided the living to_them.
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. ‡
(Kai eipen ho neōteros autōn tōi patri, ‘Pater, dos moi to epiballon meros taʸs ousias.’ ho de dieilen autois ton bion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me.’ And he distributed his livelihood to them.
UST One day the younger son said to his father, ‘Father, give me now the share of your property that I would otherwise have received when you died.’ So the father divided his property between his two sons.
BSB The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
BLB And the younger of them said to the father, 'Father, give to me the portion of the property falling to me.' And he divided the property between them.
AICNT And the younger of them said to his father, ‘[Father,][fn] Give me the share of the property that falls to me.’ {So}[fn] he divided his livelihood between them.
15:12, Father: Absent from ℵ(01).
15:12, So: A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” ℵ(01) D(05) W(032) Latin (a b e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75
OEB and the younger of them said to his father “Father, give me my share of the inheritance.” So the father divided the property between them.
WEB The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
NET The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
LSV and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
FBV “The younger one told his father, ‘Father, give me my inheritance now.’ So the man divided his property between them.
TCNT The younger of the two said to his father, ‘Father, give me the share of property that will belong to me.’ So his father divided his assets between the two sons.
T4T One day the younger son said to his father, ‘Father, I do not want to wait until you(sg) die. Give me now the share of your property that belongs to me!’ So the man divided his property between his two sons.
LEB And the younger of them said to his[fn] father, ‘Father, give me the share of the property that is coming tome.’ So he divided his[fn] assets between them.
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
DRA And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
YLT and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
DBY and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
RV and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
WBS And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me . And he divided to them his living.
KJB And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
( And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. )
BB And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce.
(And the younger of them said to his father: father, give me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he divided unto them his substance.)
GNV And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
(And the yonger of them said to his father, Father, give mee the portion of the goods that falleth to mee. So he divided unto them his substance. )
CB and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them.
(and the yonger of them said unto the father: Father, give me the porcion of ye/you_all goodes, that belongeth unto me. And he divided the good unto them.)
TNT and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes that to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce.
(and the yonger of them said to his father: father give me my part of the goodes that to me belongeth. And he divided unto them his substance. )
WYC and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
(and the yonger of them said to the father, Fadir, give me the porcioun of cattle, that fallith to me. And he departed to them the cattle.)
LUT Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut.
(And the jüngste under ihnen spoke for_the Vater: Gib mir, Vater, the Teil the Güter, the to_me gehört! And he teilete ihnen the Gut.)
CLV et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.[fn]
(and he_said adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, which me contingit. And divided illis substantiam.)
15.12 Et dixit, etc. Sicut Deus non habet alium a quo formetur, a quo negatur, sic iste vult sua potestate uti, ut nullo formante, nullo regente vivat. Pater, da. Dimidium patrimonium petentibus datur, nec est culpa patris qui dat adolescentiori. Nulla in regno Dei infirma ætas, nec fides gravatur annis, nisi ipse certe se judicaverit inidoneum qui poscit. Si iste non recessisset a patre, impedimentum nescisset ætatis, sed perægre profectus merito patrimonium vastat. Et divisit. Fidelibus suæ gratiæ protectionem, quam desiderabant, impertiendo: infidelibus vero naturalibus solum ingenii quo contenti erant, beneficium concedendo.
15.12 And dixit, etc. Sicut God not/no habet alium a quo formetur, a quo negatur, so iste vult sua potestate uti, as nullo formante, nullo regente he_lives. Pater, da. Dimidium patrimonium petentibus datur, but_not it_is culpa patris who dat adolescentiori. Nulla in regno God infirma ætas, but_not fides gravatur annis, nisi himself certe se yudicaverit inidoneum who poscit. When/But_if iste not/no recessisset a patre, impedimentum nescisset ætatis, but perægre profectus merito patrimonium vastat. And divided. Fidelibus suæ gratiæ protectionem, how desiderabant, impertiendo: infidelibus vero naturalibus solum ingenii quo contenti erant, beneficium concedendo.
UGNT καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
(kai eipen ho neōteros autōn tōi patri, Pater, dos moi to epiballon meros taʸs ousias. kai dieilen autois ton bion.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
(kai eipen ho neōteros autōn tōi patri; Pater, dos moi to epiballon meros taʸs ousias; ⸂ho de⸃ dieilen autois ton bion. )
TC-GNT καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. [fn]Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
(kai eipen ho neōteros autōn tōi patri, Pater, dos moi to epiballon meros taʸs ousias. Kai dieilen autois ton bion.)
15:12 και ¦ ο δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:12 I want my share of your estate now: This appalling request essentially says, “To me, you are dead.” There could be no greater insult to a father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
said & ˱to˲_the father Father give ˱to˲_me the breaking_down portion ˱of˲_the estate
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι
give ˱to˲_me
The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
the breaking_down portion ˱of˲_the estate
This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”
(Occurrence 2) διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον)
Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”