Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:13 ©

OET (OET-RV)Then a few days later, that younger son went off to a distant country where he used his inheritance to enjoy an affluent and carefree lifestyle.

OET-LVAnd after not many days having_gathered_together all things, the younger son travelled into a_ distant _country, and there scattered the estate of_him, living intemperately.

SR-GNTΚαὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα, νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως. 
   (Kai metʼ ou pollas haʸmeras sunagagōn panta, ho neōteros huios apedaʸmaʸsen eis ⱪōran makran, kai ekei dieskorpisen taʸn ousian autou, zōn asōtōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after not many days, having gathered everything together, the younger son went to a distant country, and there he wasted his wealth, living recklessly.

UST Only a few days later, the younger son gathered together all that he owned and traveled to a country far away. There in that country he spent all his money foolishly in wasteful, immoral living.


BSB § After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.

BLB And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally.

AICNT And not many days later, the younger son gathered everything together and traveled to a distant country, and there he squandered his {property}[fn] by living recklessly.


15:13, property: D(05) reads “life.”

OEBA few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.

WEBNot many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.

NET After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.

LSV And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;

FBV A few days later the younger son packed up what he had and left for a distant country. Here he wasted all his money living a reckless life.

TCNTA few days later, the younger son gathered together all that he had and went on a journey to a distant country, and there he squandered his property by living recklessly.

T4T A few days later, the younger son sold his share. He gathered his money and other things together and went to a country far away. There he spent all his money foolishly in reckless/wild living.

LEB And after not many days, the younger son gathered everything and[fn] went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealthby[fn] living wastefully.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gathered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “by” is supplied as a component of the adverbial participle of manner (“living”)

BBE And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

DRA And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.

YLT 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;

DBY And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.

RV And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

WBS And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

KJB And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

BB And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng.
  (And not long after, when the younger son had gathered all that he had together, he took his journey into a far country, and there wasted his goodes with riotous living.)

GNV So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
  (So not many days after, when the yonger son had gathered all together, he took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living. )

CB And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge.
  (And not long therafter, gathered the yonger son all together, and took his journey in to a far country, and there waisted he his goodes with ryotous living.)

TNT And not longe after the yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge.
  (And not long after the yonger son gathered all that he had together and took his iorney into a far country and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. )

WYC And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
  (And not after many days, when all things were gederid togider, the yonger son went forth in pilgrymage in to a far country; and there he wastide his goods in living lecherously.)

LUT Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
  (And not lange after/thereafter/then sammelte the jüngste son alles together and pulled ferne above Land; and there brought he his Gut around/by/for with Prassen.)

CLV Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.[fn]
  (And not/no after multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus it_is in regionem longinquam, and ibi dissipavit substantiam his_own vivendo lighturiose.)


15.13 Non post multos. Non multo post institutionem humani generis, placuit animæ liberum arbitrium ferre secum, quasi quamdam potentiam naturæ suæ, et deserere eum a quo condita est, confidens viribus suis. Et has vires tanto citius consumat quanto datorem deserit. Hæc est prodiga vita, quæ amat fundere et spatiari in pompis exterioribus, relinquens eum qui sibi est interior


15.13 Non after multos. Non multo after institutionem humani generis, placuit animæ liberum arbitrium ferre secum, as_if quamdam potentiam naturæ suæ, and deserere him a quo condita it_is, confidens viribus to_his_own. And has vires tanto citius consumat quanto datorem deserit. Hæc it_is prodiga vita, which amat fundere and spatiari in pompis exterioribus, relinquens him who sibi it_is interior

UGNT καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα, ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
  (kai met’ ou pollas haʸmeras sunagagōn panta, ho neōteros huios apedaʸmaʸsen eis ⱪōran makran, kai ekei dieskorpisen taʸn ousian autou, zōn asōtōs.)

SBL-GNT καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
  (kai metʼ ou pollas haʸmeras sunagagōn ⸀panta ho neōteros huios apedaʸmaʸsen eis ⱪōran makran, kai ekei dieskorpisen taʸn ousian autou zōn asōtōs. )

TC-GNT Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν [fn]ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
  (Kai met᾽ ou pollas haʸmeras sunagagōn hapanta ho neōteros huios apedaʸmaʸsen eis ⱪōran makran, kai ekei dieskorpise taʸn ousian autou, zōn asōtōs.)


15:13 απαντα ¦ παντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:13 he wasted all his money in wild living: Jews considered the loss of family property to Gentiles in a distant land to be particularly disgraceful and grounds for excommunication (see also Deut 21:18-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ πολλὰς ἡμέρας

not many days

This is a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “only a few days”

συναγαγὼν πάντα

/having/_gathered_together all_‹things›

Alternate translation: “having packed all of his things”

ἀσώτως

intemperately

Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”

BI Luke 15:13 ©