Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:2 ©

OET (OET-RV) but those from the Pharisee party and the religious teachers were grumbling, “This man accepts sinners and even eats with them!”

OET-LVAnd both the Farisaios_party and the scribes were_grumbling saying, that This man is_accepting sinners and is_eating_with with_them.

SR-GNTΚαὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτιΟὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.” 
   (Kai diegonguzon hoi te Farisaioi kai hoi grammateis legontes, hoti “Houtos hamartōlous prosdeⱪetai kai sunesthiei autois.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And both the Pharisees and the scribes were grumbling, saying, “This one receives sinners and eats together with them.”

USTWhen the Pharisees and teachers of the Jewish laws saw this, they began to grumble. They said, “This man welcomes sinners and even eats with them.” They thought Jesus was defiling himself by doing that.


BSB So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”

BLB And both the Pharisees and the scribes were grumbling saying, "This man receives sinners and eats with them."

AICNT And the Pharisees and the scribes were grumbling, saying, “This one welcomes sinners and eats with them.”

OEB but the Pharisees and the teachers of the Law found fault.
¶ ‘This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!’ they complained.

WEB The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”

NET But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”

LSV and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, “This One receives sinners, and eats with them.”

FBV As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”

TCNT But the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”

T4T The Pharisees and men who taught the Jewish laws who were there [SYN] began to grumble, saying, “This man welcomes sinners and he also defiles himself by eating with them!”

LEB And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”

BBE And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

DRA And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.

YLT and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.'

DBY and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.

RV And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

WBS And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

KJB And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

BB And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them.
  (And the Pharisees and scribes murmured, saying: he receives sinners, and eateth with them.)

GNV Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
  (Therefore the Pharisees and Scribes murmured, saying, Hee receives sinners, and eateth with them. )

CB And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.
  (And ye/you_all Pharisees and scribes murmured, and said: This man receives sinners, and eateth with them.)

TNT And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his company synners and eateth with them.
  (And the Pharisees and scribes murmured saying: He received to his company sinners and eateth with them. )

WYC And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
  (And the Pharisees and scribes grutchiden, seiynge, For this receives sinful men, and etith with them.)

LUT Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
  (And the Pharisäer and Schriftgelehrten murreten and said: Dieser nimmt the Sünder at and isset with ihnen.)

CLV Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
  (And murmurabant pharisæi, and scribæ, dicentes: Quia this peccatores recipit, and manducat when/with illis. )

UGNT καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  (kai diegonguzon hoi te Farisaioi kai hoi grammateis legontes, hoti houtos hamartōlous prosdeⱪetai kai sunesthiei autois.)

SBL-GNT καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  (kai diegonguzon hoi ⸀te Farisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdeⱪetai kai sunesthiei autois. )

TC-GNT Καὶ διεγόγγυζον [fn]οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  (Kai diegonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdeⱪetai, kai sunesthiei autois.)


15:2 οι ¦ οι τε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:2 In their self-righteous hard-heartedness, the Pharisees and teachers of religious law did not care about lost people. Jesus embodied the heart of God, who longs for his wayward children to return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result”

Note 2 topic: writing-participants

διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

/were/_grumbling the both Pharisees and the scribes

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as 5:17–30, the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: “some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling”

οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται

this_‹man› sinners /is/_accepting

Alternate translation: “This man lets sinners into his presence” or “This man associates with sinners”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹man›

This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus”

BI Luke 15:2 ©