Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel LUKE 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 15:30 ©

OET (OET-RV)Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’

OET-LVBut when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.

SR-GNTὍτε δὲ υἱός σου οὗτος, καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!’ 
   (Hote de ho huios sou houtos, ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton siteuton mosⱪon!’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but when this son of yours came, the one having devoured your livelihood with prostitutes, you killed for him the fattened calf.’

UST But now that this son of yours has come back home, after wasting all your money on prostitutes, you have told your servants to kill the fattened calf for a celebration!’


BSB But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’

BLB But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!'

AICNT {But when this son of yours came, who has squandered your livelihood with prostitutes, you sacrificed [for him] the fattened calf}!’

OEBBut, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.”

WEBBut when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

NET But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’

LSV but when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.

FBV Now this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’

TCNTBut when this son of yoʋrs came, who has devoured yoʋr assets with prostitutes, yoʋ killed the fattened calf for him.’

T4T But this son of yours spent all the money he got from what you gave him. He spent it to pay for sleeping with prostitutes! Yes, now he has returned home, but it is not fair that you have told your servants to kill the fat calf and cook it for him!’

LEB But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’

BBE But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

DRA But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

YLT but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.

DBY but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

RV but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

WBS but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

KJB But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  ( But as soon as this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your living with harlots, thou/you hast killed for him the fatted calf.)

BB But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe.
  (But as soon as this thy/your son was come, which hath/has deuoured thy/your goodes with harlottes, thou/you hast for his pleasure killed that fat calfe.)

GNV But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
  (But when this thy/your son was come, which hath/has deuoured thy/your good with harlots, thou/you hast for his sake killed the fat calfe.)

CB But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe.
  (But now that this thy/your son is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou/you hast slain/killede a fed calfe.)

TNT but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled the fatted caulfe.
  (but as soon as this thy/your son was come which hath/has devoured thy/your goodes with harlootes thou/you haste for his pleasure killed the fatted caulfe.)

WYC But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
  (But after that this thy/your son, that hath/has deuourid his substance with horis, came, thou/you hast slain/killed to him a fat calf.)

LUT Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
  (Nun but dieser your son coming is, the his Gut with Huren verschlungen has, hast you him a gemästet Kalb geschlachtet.)

CLV Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
  (Sed postquam filius tuus hic, who devoravit substantiam his_own cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.)

UGNT ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!
  (hote de ho huios sou houtos, ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton siteuton mosⱪon!)

SBL-GNT ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
  (hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion ⸀meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton ⸂siteuton mosⱪon⸃.)

TC-GNT Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.
  (Hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton mosⱪon ton siteuton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

when but ¬the son ˱of˲_you this ¬which /having/_devoured ˱of˲_you the living with prostitutes ˱he˲_came ˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him”

ὁ υἱός σου οὗτος

¬the son ˱of˲_you this

The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: “that other son of yours”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

¬the ¬which /having/_devoured ˱of˲_you the living

The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: “who squandered your wealth”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ πορνῶν

with prostitutes

In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: “living recklessly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf

The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him”

Note 6 topic: translate-unknown

τὸν σιτευτὸν μόσχον

the ¬the grain_fed calf

See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat”

BI Luke 15:30 ©