Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:28 ©

OET (OET-RV)But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.

OET-LVBut he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.

SR-GNTὨργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν. 
   (Ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. Ho de pataʸr autou exelthōn, parekalei auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he became angry and was not willing to go in, and his father came out and entreated him.

UST But the older brother was angry and did not want to join the celebration. So his father came out and pleaded with him to come in.


BSB § The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.

BLB But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him.

AICNT [But][fn] he was angry and did not want to go in. {But}[fn] his father came out and pleaded with him.


15:28, But: Some manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

15:28, But: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

OEBThis made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.

WEBBut he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.

NET But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

LSV And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;

FBV The brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.

TCNTBut the older son was angry and would not go in. So his father came out and began pleading with him.

T4TBut the older brother was angry. He refused to enter the house. So his father came out and pleaded with him to come in.

LEB But he became angry and did not want to go in. So his father came out and[fn] began to implore[fn] him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)

BBE But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

DRA And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

YLT 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

DBY But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

RV But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

WBS And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

KJB And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

BB And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym.
  (And he was angry, and would not go in: Therfore came his father out, and entreated him.)

GNV Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
  (Then he was angry, and would not go in: therefore came his father out and entreated him. )

CB Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him.
  (Then was he angrie, and would not go in. Then went his father out, and prayed him.)

TNT And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him.
  (And he was angry and would not go in. Then came his father out and entreated him. )

WYC And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
  (And he was wrooth, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him.)

LUT Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
  (So was he zornig and wanted not hineingehen. So went his father heraus and bat ihn.)

CLV Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.[fn]
  (Indignatus it_is autem, and nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.)


15.28 Indignatus. Indignabantur Judæi et conquerebantur, quia Jesus cum gentibus epularetur. Et adhuc de gentium salute indignantur nec volunt introire. Sed cum plenitudo gentium introierit, egredietur pater ad rogandum Isræl, quando manifesta erit vocatio Judæorum.


15.28 Indignatus. Indignabantur Yudæi and conquerebantur, because Yesus when/with gentibus epularetur. And adhuc about gentium salute indignantur but_not volunt introire. Sed when/with plenitudo gentium introierit, egredietur pater to rogandum Isræl, when manifesta will_be vocatio Yudæorum.

UGNT ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  (ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. ho de pataʸr autou exelthōn, parekalei auton.)

SBL-GNT ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  (ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. ho ⸀de pataʸr autou exelthōn parekalei auton. )

TC-GNT Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ [fn]οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  (Ōrgisthaʸ de, kai ouk aʸthelen eiselthein; ho oun pataʸr autou exelthōn parekalei auton.)


15:28 ουν ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:28 The older brother was angry that his father would forgive such a sinner when he, the faithful son, had worked hard to achieve his position. Like the religious leaders, he refused to rejoice when his brother was found.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν

the and father ˱of˲_him /having/_come_out /was/_imploring him

Here Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “so his father came outside and pleaded with him”

BI Luke 15:28 ©