Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of good, but here I am in this place dying of starvation.
OET-LV To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?
SR-GNT Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι; ‡
(Eis heauton de elthōn efaʸ, ‘Posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn, egō de limōi hōde apollumai?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But coming to himself, he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough loaves, but I am perishing from hunger here!
UST Finally he began to think clearly about how foolish he had been, and he said to himself: ‘All of my father’s hired servants have more than enough food to eat, but here I am dying because I do not have anything to eat!
BSB § Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
BLB But having come to himself, he was saying, 'How many of my father's hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger?
AICNT “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I am perishing here with hunger!
OEB But, when he came to himself, he said “How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
WEB But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
NET But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
LSV And having come to himself, he said, How many hired workers of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
FBV When he came to his senses, he said to himself, ‘All of my father's workers have more than enough to eat—why am I dying from hunger here?
TCNT When he came to his senses, he said, ‘How many of my father's hired workers have an abundance of bread, [fn]while I perish with hunger!
15:17 while I perish ¦ but here I am perishing CT
T4T Finally he thought clearly about what he had done. He said to himself, ‘All of my father’s hired servants have plenty of food! They have more [SYN] than they can eat, but here I am dying because I do not have anything to eat [HYP]!
LEB “But when he[fn] came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundanceof food,[fn] and I am dying here from hunger!
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
?:? Literally “of bread”
BBE But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
MOF No MOF LUKE book available
ASV But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
DRA And returning to himself, he said: How many hired servants in my father’s house abound with bread, and I here perish with hunger?
YLT 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
DBY And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
RV But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
WBS And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
KJB And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
BB Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger?
(Then he came to himself, and said: How many hired servants at my fathers house have bread enough, and I perish with hunger?)
GNV Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
(Then he came to himself, and said, How many hired servants at my fathers have bread enough, and I die for hunger? )
CB Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger?
(Then came he to him self, and said: How many hired servants hath/has my father, which have bred enough, and I perish of hunger?)
TNT Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger.
(Then he came to himself and said: how many hired servants at my fathers have breed enough and I dye for hunger. )
WYC And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
(And he turned ayen to himself, and said, How many hired men in my father house have plenty of loaves; and I perish here thorouy hungir.)
LUT Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
(So schlug he in itself/yourself/themselves and spoke: Wieviel Tagelöhner has my Vater, the bread the Fülle have, and I verderbe in_the Hunger!)
CLV In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo ![fn]
(In se however reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris my/mine abundant panibus, I however this fame pereo !)
15.17 Quanti mercenarii. Qui futuræ mercedis intuitu digna operari satagunt, quotidianis supernæ gratiæ reficiuntur alimentis. Sed fame perit, qui extra domum patris, id est sine fide vivens, vitam beatam in inani philosophia inquirit.
15.17 Quanti mercenarii. Who futuræ mercedis intuitu digna operari satagunt, quotidianis supernæ gratiæ reficiuntur alimentis. Sed fame perit, who extra home patris, id it_is without fide vivens, life beatam in inani philosophia inquirit.
UGNT εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι?
(eis heauton de elthōn efaʸ, posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn, egō de limōi hōde apollumai?)
SBL-GNT εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
(eis heauton de elthōn ⸀efaʸ; Posoi misthioi tou patros mou ⸀perisseuontai artōn, egō de ⸂limōi hōde⸃ apollumai; )
TC-GNT Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν [fn]εἶπε, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου [fn]περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ [fn]λιμῷ ἀπόλλυμαι·
(Eis heauton de elthōn eipe, Posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn, egō de limōi apollumai;)
15:17 ειπε ¦ εφη CT
15:17 περισσευουσιν ¦ περισσευονται CT
15:17 λιμω ¦ λιμω ωδε NA SBL WH ¦ λειμω ωδε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν
to himself & /having/_come
This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
˱he˲_/was/_saying how_many hired_‹ones› ˱of˲_the father ˱of˲_me /are/_abounding ˱of˲_bread I but ˱with˲_famine here /am/_perishing
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough loaves to eat, but he was perishing from hunger where he was”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
how_many hired_‹ones› ˱of˲_the father ˱of˲_me /are/_abounding ˱of˲_bread I but ˱with˲_famine here /am/_perishing
This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my father’s hired servants have more than enough loaves to eat, but I am perishing from hunger here”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτων
˱of˲_bread
The young man is using one kind of food, loaves, to mean food in general. Alternate translation: “food”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
λιμῷ & ἀπόλλυμαι
˱with˲_famine & /am/_perishing
This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation”