Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:63 ©

OET (OET-RV)Meanwhile the officers who were holding Yeshua started mocking him and beating him.

OET-LVAnd the men which holding him, were_mocking at_him beating.

SR-GNTΚαὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες. 
   (Kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the men holding him were mocking and beating him.

UST The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.


BSB § The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.

BLB And the men who are holding Him began mocking Him, beating Him.

AICNT And the men who were holding {him}[fn] mocked [him],[fn] [beating him,][fn]


22:63, him: Later manuscripts read “Jesus.” BYZ TR

22:63, him: Absent from Latin(ff2).

22:63, beating him Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)

OEB ¶ The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.

WEB The men who held Jesus mocked him and beat him.

WMB The men who held Yeshua mocked him and beat him.

NET Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

LSV And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];

FBV The men guarding Jesus began to mock him and beat him.

TCNT Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.

T4T The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

LEB And the men who were guarding him began to mock[fn] himwhile[fn] they beathim,[fn]


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to mock”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“beat”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

DRA And the men that held him, mocked him, and struck him.

YLT And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];

DBY And the men who held him mocked him, beating [him];

RV And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

WBS And the men that held Jesus, mocked him, and smote him .

KJB ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  (¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him. )

BB And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym.
  (And the men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and smote him.)

GNV And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
  (And the men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and strooke him. )

CB The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him,
  (The men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and stroke him,)

TNT And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
  (And the men that stood about Yesus/Yeshua mocked him and smoote him )

WYC And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
  (And the men that helden him scorneden him, and smyten him.)

LUT Die Männer aber, die JEsum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
  (The men but, the YEsum hielten, verspotteten him/it and schlugen him/it,)

CLV Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.[fn]
  (And viri who tenebant illum, illudebant ei, cædentes.)


22.63 Illudebant, etc. Impleta est prophetia: In virga percutietur maxilla judicis Isræl. Et item: Dedi maxillam meam alapis. Sed qui tunc cædebatur colaphis Judæorum, nunc cæditur blasphemiis falsorum Christianorum. Velaverunt faciem, non ut eorum scelera non videret, sed ut a se (sicut quondam Moysi fecerunt) gratiam cognitionis ejus abscondant: Si enim crederent Moysi, crederent et Domino Joan. 8.. Hoc velamen usque hodie manet super corda eorum, sed credentibus est ablatum: cum illo moriente velum templi scissum est.


22.63 Illudebant, etc. Impleta it_is prophetia: In rod/staff percutietur maxilla yudicis Isræl. And item: Dedi maxillam meam alapis. Sed who tunc cædebatur colaphis Yudæorum, now cæditur blasphemiis falsorum Christianorum. Velaverunt faciem, not/no as eorum scelera not/no videret, but as a se (sicut quondam Moysi fecerunt) gratiam cognitionis his abscondant: When/But_if because crederent Moysi, crederent and Domino Yoan. 8.. Hoc velamen usque hodie manet super corda eorum, but credentibus it_is ablatum: when/with illo moriente velum templi scissum est.

UGNT καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
  (kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)

SBL-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
  (Kai hoi andres hoi suneⱪontes ⸀auton enepaizon autōi derontes, )

TC-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες [fn]τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, [fn]δέροντες.
  (Kai hoi andres hoi suneⱪontes ton Yaʸsoun enepaizon autōi, derontes.)


22:63 τον ιησουν ¦ αυτον CT

22:63 δεροντες ¦ δαιροντες PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:63 mocking and beating him: See 18:32; Isa 50:6; 53:3-5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

the ¬which holding him /were/_mocking ˱at˲_him beating

The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: “the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus”

BI Luke 22:63 ©