Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile the officers who were holding Yeshua started mocking him and beating him.
OET-LV And the men which holding him, were_mocking at_him beating.
SR-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες. ‡
(Kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the men holding him were mocking and beating him.
UST The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
BSB § The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
BLB And the men who are holding Him began mocking Him, beating Him.
AICNT And the men who were holding {him}[fn] mocked [him],[fn] [beating him,][fn]
22:63, him: Later manuscripts read “Jesus.” BYZ TR
22:63, him: Absent from Latin(ff2).
22:63, beating him Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)
OEB ¶ The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
WEB The men who held Jesus mocked him and beat him.
WMB The men who held Yeshua mocked him and beat him.
NET Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
LSV And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
FBV The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
TCNT Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
T4T The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
LEB And the men who were guarding him began to mock[fn] himwhile[fn] they beathim,[fn]
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to mock”)
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“beat”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
DRA And the men that held him, mocked him, and struck him.
YLT And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
DBY And the men who held him mocked him, beating [him];
RV And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
WBS And the men that held Jesus, mocked him, and smote him .
KJB ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
(¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him. )
BB And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym.
(And the men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and smote him.)
GNV And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
(And the men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and strooke him. )
CB The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him,
(The men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and stroke him,)
TNT And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
(And the men that stood about Yesus/Yeshua mocked him and smoote him )
WYC And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
(And the men that helden him scorneden him, and smyten him.)
LUT Die Männer aber, die JEsum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
(The men but, the YEsum hielten, verspotteten him/it and schlugen him/it,)
CLV Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.[fn]
(And viri who tenebant illum, illudebant ei, cædentes.)
22.63 Illudebant, etc. Impleta est prophetia: In virga percutietur maxilla judicis Isræl. Et item: Dedi maxillam meam alapis. Sed qui tunc cædebatur colaphis Judæorum, nunc cæditur blasphemiis falsorum Christianorum. Velaverunt faciem, non ut eorum scelera non videret, sed ut a se (sicut quondam Moysi fecerunt) gratiam cognitionis ejus abscondant: Si enim crederent Moysi, crederent et Domino Joan. 8.. Hoc velamen usque hodie manet super corda eorum, sed credentibus est ablatum: cum illo moriente velum templi scissum est.
22.63 Illudebant, etc. Impleta it_is prophetia: In rod/staff percutietur maxilla yudicis Isræl. And item: Dedi maxillam meam alapis. Sed who tunc cædebatur colaphis Yudæorum, now cæditur blasphemiis falsorum Christianorum. Velaverunt faciem, not/no as eorum scelera not/no videret, but as a se (sicut quondam Moysi fecerunt) gratiam cognitionis his abscondant: When/But_if because crederent Moysi, crederent and Domino Yoan. 8.. Hoc velamen usque hodie manet super corda eorum, but credentibus it_is ablatum: when/with illo moriente velum templi scissum est.
UGNT καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
(kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)
SBL-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
(Kai hoi andres hoi suneⱪontes ⸀auton enepaizon autōi derontes, )
TC-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες [fn]τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, [fn]δέροντες.
(Kai hoi andres hoi suneⱪontes ton Yaʸsoun enepaizon autōi, derontes.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
the ¬which holding him /were/_mocking ˱at˲_him beating
The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: “the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus”