Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:20 ©

OET (OET-RV)Pilate called out again to them wanting to release Yeshua

OET-LVAnd again the Pilatos called_out to_them, wanting to_send_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _away.

SR-GNTΠάλιν δὲ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ˚Ἰησοῦν. 
   (Palin de ho Pilatos prosefōnaʸsen autois, thelōn apolusai ton ˚Yaʸsoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Pilate again addressed them, desiring to release Jesus.

UST But Pilate wanted very much to set Jesus free, so he tried to speak to the crowd again.


BSB § Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,

BLB Therefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again.

AICNT [[Therefore,]][fn] Again, Pilate addressed them, wanting to release Jesus.


23:20, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;

WEB Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,

WMB Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,

NET Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.

LSV Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,

FBV Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.

TCNT Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,

T4T Because Pilate wanted to release Jesus, he tried to persuade the crowd again.

LEB And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them[fn][fn] again,


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts explicitly state “them”

BBE And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

DRA And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.

YLT Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,

DBY Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].

RV And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

WBS Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

KJB Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

BB Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose.
  (Pilate spake again to them, wyllyng to let Yesus/Yeshua loose.)

GNV Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
  (Then Pilate spake again to them, willing to let Yesus/Yeshua loose. )

CB Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse.
  (Then called Pilate unto them again, and would have let Yesus/Yeshua lowse.)

TNT Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
  (Pylate spake again to them willynge to let Yesus/Yeshua lowse. )

WYC And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
  (And eftsoone Pilat spoke to them, and would deliver Yhesu.)

LUT Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte JEsum loslassen.
  (So rief Pilatus butmal ihnen to and wanted YEsum loslassen.)

CLV Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
  (Iterum however Pilatus spoke it_is to them, volens to_release Yesum. )

UGNT πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
  (palin de ho Peilatos prosefōnaʸsen autois, thelōn apolusai ton Yaʸsoun.)

SBL-GNT πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
  (palin ⸀de ho Pilatos ⸀prosefōnaʸsen, thelōn apolusai ton Yaʸsoun. )

TC-GNT Πάλιν [fn]οὖν ὁ [fn]Πιλάτος [fn]προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
  (Palin oun ho Pilatos prosefōnaʸse, thelōn apolusai ton Yaʸsoun.)


23:20 ουν ¦ δε CT

23:20 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

23:20 προσεφωνησε ¦ προσεφωνησεν αυτοις NA TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς

again & called_out ˱to˲_them

The pronoun them refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν

wanting /to/_send_away ¬the Jesus

If it would be helpful in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again.

BI Luke 23:20 ©