Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but they kept yelling, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
OET-LV But they were_crying_out saying:
Be_executing_on_a_stake, be_executing_on_a_stake him.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, “Σταύρου, σταύρου αὐτόν.” ‡
(Hoi de epefōnoun legontes, “Staurou, staurou auton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were shouting, saying, “Crucify, crucify him.”
UST But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
BSB but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
BLB But they were crying out, saying, "Crucify! Crucify Him!"
AICNT But they {kept shouting}[fn] [saying],[fn] “Crucify [, Crucify][fn] him!”
23:21, kept shouting: Some manuscripts read “cried out.” D(05)
23:21, saying: Absent from D(05).
23:21, Crucify: Absent from some manuscripts. W(032)
OEB but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
WEB but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
NET But they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
LSV but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
FBV But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
TCNT but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
T4T But they kept shouting, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross!/Have him crucified!”
LEB but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
BBE But crying out they said, To the cross with him!
MOF No MOF LUKE book available
ASV but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
DRA But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
YLT but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
DBY But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
RV but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
WBS But they cried, saying, Crucify, crucify him.
KJB But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
(But they cried, saying, Crucify him, crucify him. )
BB But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym.
(But they cried, saying: Crucifie him, crucifie him.)
GNV But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
CB But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him.
(But they cried, and said: Crucifye him, Crucifye him.)
TNT And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
(And they cried saying: Crucify him Crucify him )
WYC And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
(And they undercrieden, and said, Crucifie, crucifie him.)
LUT Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
(They/She riefen but and said: Kreuzige, kreuzige ihn!)
CLV At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.[fn]
(At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige him.)
23.21 Crucifige, crucifige eum. Magna crudelitas: non solum occidere, sed crucifigere quærunt, ut manibus et pedibus ad lignum confixis producta morte necaretur, ne dolor citius finiretur, et ut in cruce diu videretur.
23.21 Crucifige, crucifige him. Magna crudelitas: not/no solum occidere, but crucifigere quærunt, as manibus and feet to lignum confixis producta morte necaretur, ne pain citius finiretur, and as in cruce diu videretur.
UGNT οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.
(hoi de epefōnoun legontes, staurou, staurou auton.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
(hoi de epefōnoun legontes; ⸂Staurou staurou⸃ auton. )
TC-GNT Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, [fn]Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
(Hoi de epefōnoun, legontes, Staurōson, staurōson auton.)
23:21 σταυρωσον σταυρωσον ¦ σταυρου σταυρου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-unknown
σταύρου, σταύρου αὐτόν
/be/_crucifying /be/_crucifying him
As a note to 14:27 explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to crucify someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
σταύρου, σταύρου αὐτόν
/be/_crucifying /be/_crucifying him
This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!”