Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:21 ©

OET (OET-RV)but they kept yelling, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”

OET-LVBut they were_crying_out saying:
Be_executing_on_a_stake, be_executing_on_a_stake him.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, “Σταύρου, σταύρου αὐτόν.” 
   (Hoi de epefōnoun legontes, “Staurou, staurou auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were shouting, saying, “Crucify, crucify him.”

UST But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”


BSB but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”

BLB But they were crying out, saying, "Crucify! Crucify Him!"

AICNT But they {kept shouting}[fn] [saying],[fn] “Crucify [, Crucify][fn] him!”


23:21, kept shouting: Some manuscripts read “cried out.” D(05)

23:21, saying: Absent from D(05).

23:21, Crucify: Absent from some manuscripts. W(032)

OEB but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’

WEB but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”

NET But they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”

LSV but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”

FBV But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”

TCNT but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”

T4T But they kept shouting, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross!/Have him crucified!”

LEB but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”

BBE But crying out they said, To the cross with him!

MOFNo MOF LUKE book available

ASV but they shouted, saying, Crucify, crucify him.

DRA But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.

YLT but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'

DBY But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

RV but they shouted, saying, Crucify, crucify him.

WBS But they cried, saying, Crucify, crucify him.

KJB But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  (But they cried, saying, Crucify him, crucify him. )

BB But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym.
  (But they cried, saying: Crucifie him, crucifie him.)

GNV But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.

CB But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him.
  (But they cried, and said: Crucifye him, Crucifye him.)

TNT And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
  (And they cried saying: Crucify him Crucify him )

WYC And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
  (And they undercrieden, and said, Crucifie, crucifie him.)

LUT Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
  (They/She riefen but and said: Kreuzige, kreuzige ihn!)

CLV At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.[fn]
  (At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige him.)


23.21 Crucifige, crucifige eum. Magna crudelitas: non solum occidere, sed crucifigere quærunt, ut manibus et pedibus ad lignum confixis producta morte necaretur, ne dolor citius finiretur, et ut in cruce diu videretur.


23.21 Crucifige, crucifige him. Magna crudelitas: not/no solum occidere, but crucifigere quærunt, as manibus and feet to lignum confixis producta morte necaretur, ne pain citius finiretur, and as in cruce diu videretur.

UGNT οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.
  (hoi de epefōnoun legontes, staurou, staurou auton.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
  (hoi de epefōnoun legontes; ⸂Staurou staurou⸃ auton. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, [fn]Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
  (Hoi de epefōnoun, legontes, Staurōson, staurōson auton.)


23:21 σταυρωσον σταυρωσον ¦ σταυρου σταυρου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

σταύρου, σταύρου αὐτόν

/be/_crucifying /be/_crucifying him

As a note to 14:27 explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to crucify someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

σταύρου, σταύρου αὐτόν

/be/_crucifying /be/_crucifying him

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!”

BI Luke 23:21 ©