Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I can assure you,” he replied, “that you’ll be with me in paradise today.”
OET-LV And he_said to_him:
Truly, I_am_saying to_you, today you_will_be with me in the paradise.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.” ‡
(Kai eipen autōi, “Amaʸn, soi legō, saʸmeron metʼ emou esaʸ en tōi Paradeisōi.”)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
UST Jesus replied, “I want you to know that today you will be with me in paradise!”
BSB § And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
BLB And He said to him, "Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise."
AICNT And {he}[fn] said to him, “Truly, I say to you [[that]],[fn] today you will be with me in paradise.”[fn]
23:43, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sy) BYZ TR
23:43, that: Some manuscripts include. Latin(b)
23:43, I tell to you, today you will be with me in paradise: Or “I tell to you today, you will be with me in paradise.”
OEB And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
WEB Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
WMB Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
NET And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
LSV and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
FBV Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
TCNT Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ, today yoʋ will be with me in Paradise.”
T4T Jesus replied, “I want you (sg) to know that today you (sg) will be with me in the place where everyone is happy!” (OR, that today you will be with me in Paradise!)
LEB And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
¶
BBE And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
DRA And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
YLT and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
DBY And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
RV And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
WBS And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
KJB And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
(And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou/you be with me in paradise. )
BB And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise.
(And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto thee, to day shalt thou/you be with me in paradise.)
GNV Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee, to day shalt thou/you be with me in Paradise. )
CB And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse.
(And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the: To day shalt thou/you be with me in Paradyse.)
TNT And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
(And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the to day shalt thou/you be with me in Paradyse. )
WYC And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
(And Yhesus said to him, Truly I say to thee, this day thou/you shalt be with me in paradise.)
LUT Und JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
(And Yesus spoke to ihm: Wahrlich, I sage dir, heute wirst you with to_me in_the Paradies sein.)
CLV Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.[fn]
(And he_said illi Yesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.)
23.43 Amen dico tibi. Pulcherrimum affectandæ conversionis exemplum, quod tam cito latroni venia relaxatur, et uberior gratia quam precatio. Semper enim Dominus plus tribuit quam rogatur; Ille rogabat: Memento mei, etc. Dominus ait: Hodie mecum eris, etc. Cito ignoscit Dominus, quia ille cito convertitur.
23.43 Amen dico tibi. Pulcherrimum affectandæ conversionis exemplum, that tam cito latroni venia relaxatur, and uberior gratia how precatio. Semper because Master plus tribuit how rogatur; Ille rogabat: Memento mei, etc. Master ait: Hodie mecum eris, etc. Cito ignoscit Master, because ille cito convertitur.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
(kai eipen autōi, amaʸn, soi legō, saʸmeron met’ emou esaʸ en tōi Paradeisōi.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
(kai eipen ⸀autōi; Amaʸn ⸂soi legō⸃ saʸmeron metʼ emou esaʸ en tōi paradeisōi. )
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν [fn]λέγω σοι, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
(Kai eipen autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi, saʸmeron met᾽ emou esaʸ en tōi paradeisōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:43 Jesus corrected the man by assuring him that today he would be vindicated in God’s presence (see also 2:11; 4:21; 5:26; 19:9).
• The word translated paradise comes from a Persian word that means “garden”; it was used in Jewish literature for the Garden of Eden and also for heaven, the place of eternal bliss for God’s people (see 2 Cor 12:4; Rev 2:7; cp. Luke 16:22-23; 2 Cor 5:8).
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπεν αὐτῷ
˱he˲_said ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the second criminal. Alternate translation: “Jesus said to this criminal”
ἀμήν, σοι λέγω
truly ˱to˲_you ˱I˲_/am/_saying
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “I can assure you”
σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ
today with me ˱you˲_will_be in ¬the Paradise
See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”
τῷ Παραδείσῳ
¬the Paradise
See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”