Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:43 ©

OET (OET-RV) “I can assure you,” he replied, “that you’ll be with me in paradise today.

OET-LVAnd he_said to_him:
Truly, I_am_saying to_you, today you_will_be with me in the paradise.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.” 
   (Kai eipen autōi, “Amaʸn, soi legō, saʸmeron metʼ emou esaʸ en tōi Paradeisōi.”)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”

UST Jesus replied, “I want you to know that today you will be with me in paradise!”


BSB § And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”

BLB And He said to him, "Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise."

AICNT And {he}[fn] said to him, “Truly, I say to you [[that]],[fn] today you will be with me in paradise.”[fn]


23:43, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sy) BYZ TR

23:43, that: Some manuscripts include. Latin(b)

23:43, I tell to you, today you will be with me in paradise: Or “I tell to you today, you will be with me in paradise.”

OEB And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’

WEB Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”

WMB Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”

NET And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”

LSV and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”

FBV Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”

TCNT Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ, today yoʋ will be with me in Paradise.”

T4T Jesus replied, “I want you (sg) to know that today you (sg) will be with me in the place where everyone is happy!” (OR, that today you will be with me in Paradise!)

LEB And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
¶ 

BBE And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

DRA And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.

YLT and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

DBY And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

RV And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.

WBS And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.

KJB And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  (And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou/you be with me in paradise. )

BB And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto thee, to day shalt thou/you be with me in paradise.)

GNV Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
  (Then Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee, to day shalt thou/you be with me in Paradise. )

CB And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the: To day shalt thou/you be with me in Paradyse.)

TNT And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the to day shalt thou/you be with me in Paradyse. )

WYC And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
  (And Yhesus said to him, Truly I say to thee, this day thou/you shalt be with me in paradise.)

LUT Und JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
  (And Yesus spoke to ihm: Wahrlich, I sage dir, heute wirst you with to_me in_the Paradies sein.)

CLV Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.[fn]
  (And he_said illi Yesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.)


23.43 Amen dico tibi. Pulcherrimum affectandæ conversionis exemplum, quod tam cito latroni venia relaxatur, et uberior gratia quam precatio. Semper enim Dominus plus tribuit quam rogatur; Ille rogabat: Memento mei, etc. Dominus ait: Hodie mecum eris, etc. Cito ignoscit Dominus, quia ille cito convertitur.


23.43 Amen dico tibi. Pulcherrimum affectandæ conversionis exemplum, that tam cito latroni venia relaxatur, and uberior gratia how precatio. Semper because Master plus tribuit how rogatur; Ille rogabat: Memento mei, etc. Master ait: Hodie mecum eris, etc. Cito ignoscit Master, because ille cito convertitur.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
  (kai eipen autōi, amaʸn, soi legō, saʸmeron met’ emou esaʸ en tōi Paradeisōi.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  (kai eipen ⸀autōi; Amaʸn ⸂soi legō⸃ saʸmeron metʼ emou esaʸ en tōi paradeisōi. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν [fn]λέγω σοι, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  (Kai eipen autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi, saʸmeron met᾽ emou esaʸ en tōi paradeisōi.)


23:43 ο ιησους ¦ — CT

23:43 λεγω σοι ¦ σοι λεγω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:43 Jesus corrected the man by assuring him that today he would be vindicated in God’s presence (see also 2:11; 4:21; 5:26; 19:9).
• The word translated paradise comes from a Persian word that means “garden”; it was used in Jewish literature for the Garden of Eden and also for heaven, the place of eternal bliss for God’s people (see 2 Cor 12:4; Rev 2:7; cp. Luke 16:22-23; 2 Cor 5:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπεν αὐτῷ

˱he˲_said ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the second criminal. Alternate translation: “Jesus said to this criminal”

ἀμήν, σοι λέγω

truly ˱to˲_you ˱I˲_/am/_saying

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “I can assure you”

σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ

today with me ˱you˲_will_be in ¬the Paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”

τῷ Παραδείσῳ

¬the Paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”

BI Luke 23:43 ©