Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence
OET-LV But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.
SR-GNT Ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς. Καὶ ἰδοὺ, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ. ‡
(Allʼ oude Haʸrōdaʸs, anepempsen gar auton pros haʸmas. Kai idou, ouden axion thanatou estin pepragmenon autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But neither did Herod, for he sent him back to us, and behold, nothing that is worthy of death has been done by him.
UST Also, Herod sent him back to us without punishing him. That means that he too concluded that he was not guilty. So it is clear that this man has not done anything for which he deserves to die.
BSB Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
BLB No, not even Herod did; for he sent Him back to us. And behold, nothing worthy of death is done by Him.
AICNT But not even Herod, for {he sent him back to us};[fn] and [behold,][fn] nothing deserving of death has been done by him.
23:15, he sent him back to us: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I sent you back to him.” A(02) D(05) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR
23:15, behold: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(ff2)
OEB nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
WEB Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
NET Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.
LSV no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
FBV Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
TCNT and neither has Herod, for [fn]I sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
23:15 I sent you to him ¦ he sent him back to us CT
T4T Obviously Herod did not conclude that either, because he sent him back to me without punishing him. So it is clear that this man has not done anything for which we (inc) should kill him.
LEB But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death has been done[fn] by him.
?:? Literally “is having been done”
BBE And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
MOF No MOF LUKE book available
ASV no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
DRA No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
YLT no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
DBY nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
RV no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
WBS No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
KJB No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
BB No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym.
(No, nor yet Herode: For I sent you to him, and loe nothing worthy of death is done to him.)
GNV No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
CB Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death.
(Nor yet Herode: for I sent you to him, and behold, there is brought upon hi nothing, that is worthy of death.)
TNT No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
(No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thing worthy of death is done to him. )
WYC nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
(nether Herod, for he hath/has sent him ayen to us, and lo! no thing worthy of death is done to him.)
LUT Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
(Herodes also nicht; because I have you to him sent, and siehe, man has nichts on him/it gebracht, was the Todes wert sei.)
CLV Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.[fn]
(Sed neque Herodes: nam remisi vos to illum, and ecce nihil dignum morte actum it_is to_him.)
23.15 Sed neque Herodes. Ad exprobrandam duritiam Judæorum vel Gentilium fatetur Pilatus, nec se, nec Herodem aliquid in occidendo Christo et illudendo invenisse, sed alienæ crudelitatis clamoribus obtemperasse.
23.15 Sed neque Herodes. Ad exprobrandam duritiam Yudæorum or Gentilium fatetur Pilatus, but_not se, but_not Herodem aliquid in occidendo Christo and illudendo invenisse, but alienæ crudelitatis clamoribus obtemperasse.
UGNT ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς. καὶ ἰδοὺ, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
(all’ oude Haʸrōdaʸs, anepempsen gar auton pros haʸmas. kai idou, ouden axion thanatou estin pepragmenon autōi.)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
(allʼ oude Haʸrōdaʸs, ⸂anepempsen gar auton pros haʸmas⸃; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autōi; )
TC-GNT ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης· [fn]ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.
(all᾽ oude Haʸrōdaʸs; anepempsa gar humas pros auton, kai idou, ouden axion thanatou esti pepragmenon autōi.)
23:15 ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον ¦ ανεπεμψε γαρ αυτον προς ημας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης
but not_even Herod_‹did›
Here Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: “But Herod did not find any grounds to convict him either”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς
˱he˲_sent_up for him to us
If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς ἡμᾶς
to us
Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word us includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ
nothing worthy ˱of˲_death is /having_been/_done ˱by˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death”