Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”
OET-LV And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.
SR-GNT Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.” ‡
(Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we justly, for indeed we are receiving worthy of what we did, but this one did nothing wrong.”
UST The two of us deserve to die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But the man you are insulting did nothing wrong!”
BSB We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
BLB and we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong."
AICNT And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
OEB And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
WEB And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
NET And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
LSV And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
FBV “For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
TCNT The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
T4T They have justly decided that we (inc) two must die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But this man has done nothing wrong!”
LEB And we indeed justly, for we are receiving what we deserve[fn]for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
?:? Literally “things worthy”
BBE And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
DRA And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
YLT and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
DBY and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
RV And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
WBS And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJB And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
(And we indeed justly; for we receive the due reward of our deads: but this man hath/has done nothing amiss. )
BB We are righteously punished for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse.
(We are righteously punished for we receive according to our deades: But this man hath/has done nothing amisse.)
GNV We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
(We are indeed righteously here: for we receive things worthy of that we have done: but this man hath/has done nothing amisse. )
CB And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse.
(And truly we are therin be right, for we receive acordinge to our dedes. As for this man, he hath/has done nothing amysse.)
TNT We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
(We are righteously punesshed for we receive accordynge to our dedes: But this man hath/has done nothing amysse. )
WYC And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
(And truly we iustli, for we have resseiued worthy things to works; but this did no thing of yuel.)
LUT Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
(And zwar wir are billig darinnen; because wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser but has nichts Ungeschicktes gehandelt.)
CLV Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
(And nos quidem juste, nam digna factis recipimus: this vero nihil mali gessit. )
UGNT καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν; οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
(kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen? houtos de ouden atopon epraxen.)
SBL-GNT καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
(kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen. )
TC-GNT Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.
(Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)
The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)
Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & δικαίως
we & justly
The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν
worthy_‹things› & ˱of˲_what ˱we˲_did
The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτος
this_‹one›
The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man”