Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting,
OET-LV And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.
SR-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. ‡
(Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a great crowd of the people was following him, and of women mourning and wailing for him.
UST Now a large crowd was walking behind Jesus. In the crowd were many women who were beating on their chests to show their grief and wailing sorrowfully for him.
BSB § A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
BLB And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him.
AICNT And a [great][fn] multitude of the people and women were following him, who were beating their breasts and mourning for him.
23:27, great: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)
OEB There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
WEB A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
NET A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
LSV And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
FBV A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
TCNT A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
T4T A large crowd followed Jesus. The crowd included many women who were beating their breasts to show how sad they were, and wailing for him.
LEB And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
BBE And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
DRA And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
YLT And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
DBY And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
RV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
WBS And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
KJB ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
BB And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym.
(And there followed him a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented him.)
GNV And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
CB And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.
(And there followed him a great multitude of people and of women, which bewayled and lamented him.)
TNT And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
(And there followed him a great company of people and of women which weme bewayled and lamented him. )
WYC And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
(And there followed him much people, and women that weiliden, and bymorneden him.)
LUT Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
(It folgete him but nach a großer Haufe peoples and women, the klageten and beweineten ihn.)
CLV Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.[fn]
(Sequebatur however him multa turba populi and mulierum, which plangebant and lamentabantur him.)
23.27 Sequebatur, etc. Sed non eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur ut morientem læti aspiciant. Mulieres, ut quem vivere desiderabant, moriturum, morientem, et mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, quando et multi viri dolerent, sed quia femineus sexus quasi contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, quod contra eos senserit ostentare. Quia vero novit Dominus qui sunt ejus II Tim. 2., prætermissa furentis populi turba, ad amantes et plangentes se feminas oculos et ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur de vita mortali, quæ morte erat finienda, non de cæcis qui medicum occidebant.
23.27 Sequebatur, etc. Sed not/no eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur as morientem læti aspiciant. Mulieres, as which vivere desiderabant, moriturum, morientem, and mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, quando and multi viri dolerent, but because femineus sexus as_if contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, that contra them senserit ostentare. Quia vero novit Master who are his II Tim. 2., prætermissa furentis populi turba, to amantes and plangentes se feminas oculos and ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur about vita mortali, which morte was finienda, not/no about cæcis who medicum occidebant.
UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
(aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)
SBL-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
(Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou kai gunaikōn ⸀hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton. )
TC-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ [fn]καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
(Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai kai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)
23:27 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν
/was/_following & ˱with˲_him /a/_great multitude ˱of˲_the people and ˱of˲_women
The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
Note 1 topic: writing-background
καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
and ˱of˲_women who /were/_mourning and /were/_lamenting him
Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκόπτοντο
/were/_mourning
See the note to mourning at 8:52, and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests”
ἠκολούθει & αὐτῷ
/was/_following & ˱with˲_him
Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”