Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:27 ©

OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting,

OET-LVAnd a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.

SR-GNTἨκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 
   (Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a great crowd of the people was following him, and of women mourning and wailing for him.

UST Now a large crowd was walking behind Jesus. In the crowd were many women who were beating on their chests to show their grief and wailing sorrowfully for him.


BSB § A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.

BLB And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him.

AICNT And a [great][fn] multitude of the people and women were following him, who were beating their breasts and mourning for him.


23:27, great: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)

OEB There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.

WEB A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

NET A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.

LSV And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,

FBV A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.

TCNT A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.

T4T A large crowd followed Jesus. The crowd included many women who were beating their breasts to show how sad they were, and wailing for him.

LEB And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.

BBE And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

DRA And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

YLT And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

DBY And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

RV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

WBS And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

KJB ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

BB And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym.
  (And there followed him a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented him.)

GNV And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.

CB And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.
  (And there followed him a great multitude of people and of women, which bewayled and lamented him.)

TNT And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
  (And there followed him a great company of people and of women which weme bewayled and lamented him. )

WYC And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
  (And there followed him much people, and women that weiliden, and bymorneden him.)

LUT Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
  (It folgete him but nach a großer Haufe peoples and women, the klageten and beweineten ihn.)

CLV Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.[fn]
  (Sequebatur however him multa turba populi and mulierum, which plangebant and lamentabantur him.)


23.27 Sequebatur, etc. Sed non eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur ut morientem læti aspiciant. Mulieres, ut quem vivere desiderabant, moriturum, morientem, et mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, quando et multi viri dolerent, sed quia femineus sexus quasi contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, quod contra eos senserit ostentare. Quia vero novit Dominus qui sunt ejus II Tim. 2., prætermissa furentis populi turba, ad amantes et plangentes se feminas oculos et ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur de vita mortali, quæ morte erat finienda, non de cæcis qui medicum occidebant.


23.27 Sequebatur, etc. Sed not/no eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur as morientem læti aspiciant. Mulieres, as which vivere desiderabant, moriturum, morientem, and mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, quando and multi viri dolerent, but because femineus sexus as_if contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, that contra them senserit ostentare. Quia vero novit Master who are his II Tim. 2., prætermissa furentis populi turba, to amantes and plangentes se feminas oculos and ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur about vita mortali, which morte was finienda, not/no about cæcis who medicum occidebant.

UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  (aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)

SBL-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  (Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou kai gunaikōn ⸀hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton. )

TC-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ [fn]καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  (Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai kai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)


23:27 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

/was/_following & ˱with˲_him /a/_great multitude ˱of˲_the people and ˱of˲_women

The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”

Note 1 topic: writing-background

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

and ˱of˲_women who /were/_mourning and /were/_lamenting him

Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐκόπτοντο

/were/_mourning

See the note to mourning at 8:52, and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests”

ἠκολούθει & αὐτῷ

/was/_following & ˱with˲_him

Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”

BI Luke 23:27 ©